網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
美國鄉村樂天后[費絲希爾]─讚美詩/聖誕頌歌─[O Come, All Ye Faithful/齊來崇拜歌]
2022/12/25 00:03:00瀏覽676|回應0|推薦11

聖誕夜快樂羞

**************

美國鄉村樂天后[費絲希爾]──讚美詩/聖誕頌歌──[O Come, All Ye Faithful/齊來崇拜歌

 

O come all ye faithful
Joyful and triumphant
O come ye, o come ye to Bethlehem
Come and behold Him
Born the King of angels

O come, let us adore Him
O come, let us adore Him
O come, let us adore Him
Christ, the Lord

O sing, choirs of angels
Sing in exultation
Sing, all ye citizens of Heaven above
Glory to God
O glory in the highest

O come, let us adore Him
O come, let us adore Him
O come, let us adore Him
Christ, the Lord

Yeah, Lord, we greet Thee
Born this happy morning
Jesus, to Thee be all glory given
Word of the Father
Now in flesh appearing

Come, let us adore Him
Come, let us adore Him
O come, let us adore Him
Christ, the Lord
O come, let us adore Him
Christ, the Lord

 

 

 

2008年9月 41歲的美國鄉村樂天后費絲希爾(Faith Hill)推出事業第七張錄音室專輯──也是首張聖誕大碟 〔Joy to the World/普世歡騰〕

由她, Byron Gallimore, Dann Huff等製作,走結合鄉村與大樂隊的耶誕曲風

樂評良好。

大碟登上Billboard專輯榜#12 副榜-鄉村榜亞軍

至今在美國賣出80萬張, 取得金唱片.

 

大碟推出多首主打,發行首年就有五首歌曲入榜,其中之一是[O Come, All Ye Faithful/齊來崇拜歌/齊來,宗主信徒/普天下大欣慶

此曲最初用拉丁文寫成[Adeste Fideles],是首聖誕頌歌,被歸功於不同的作者,包括 John Francis Wade(1711-1786 )、John Reading(1645-1692 )、葡萄牙國王約翰四世 (1604–1656) 和匿名的西多會僧侶。

最早的印刷版本是在 Wade 出版的一本書中。

這首讚美詩由原來的四節被擴充為八節,並被翻譯成多種語言。

1841年,英國天主教神父弗雷德里克·奧克利 (Frederick Oakeley) 翻譯的[O Come, All Ye Faithful]的英文譯本在大多數英語國家廣為流傳。

 

在優美的弦樂聲中, 希爾的扎實嗓音以虔誠語調演繹

此版在2009年初登上Billboard副榜──鄉村單曲榜# 60

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Ok6IBzG8m-A

 

Live

https://www.youtube.com/watch?v=ZLLfuwQRcRY

 

https://www.youtube.com/watch?v=Y3egGjeiWEA  

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=OrientExpress&aid=177877836