依然在我心深處
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
(Beijing Angelic Choir)
這是一首動聽的愛爾蘭民謠,為湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)於1808 -1834年間
所作詞曲,原歌名若直譯,為「相信我,假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗」,
歌詞內容描述年輕歲月漸漸離去的感傷及對愛人思念知情,英文歌詞如下左,
中文歌詞為海舟先生所譯,並將歌名譯為「依然在我心深處」,是為傑作,中文歌詞如下右:
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
|
依然在我心深處
|
|
|
Believe me, if all those endearing young charms
|
眼看你的嫵媚花容兮已萎枯
|
Which I gaze on so fondly today
|
眼看仙侶無法將你讓
|
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
|
我這誠信真摯雙眼依然凝住
|
Like fairy gifts fading away
|
要向你作無言傾訴
|
Thou wouldst still be adored as this moment thou art
|
我的深情縈繞在這心頭如許
|
Let thy loveliness fade as it will
|
縈繞心頭似春藤長綠
|
And around the dear ruin each wish of my heart
|
這莫是香斷紅消減盡歡愉
|
Would entwine itself verdantly still
|
矢當初折盟永不辜負
|
|
|
It is not while beauty and youth are thine own
|
當你的青春美麗漸漸消除
|
And thy cheeks unprofaned by a tear
|
當你雙額被清淚沾濡
|
That the fervor and faith of a soul can be known
|
我的熱情依然在我心靈深處
|
To which time will but make thee more dear
|
還增添了對你愛慕
|
No, the heart that has truly loved never forgets
|
誠信真摯的愛從來不輕吐露
|
But as truly loves on to the close
|
只是隱在心深處常駐
|
As the sunflower turns to her God when he sets
|
有如葵花向日一片癡情何與
|
The same look which she turned when he rose
|
任今朝明朝日晞日暮
|
>
Irish Tenor: John McDermott
The song takes on even more meaning when you realize that Thomas Moore wrote it for his wife Bessie, who had contracted a terrible skin disease that ruined her looks. She was afraid he would leave her. He never did. " for the heart that has truly loved never forgets, but it truly loves on to the close."
當你意識到托馬斯·摩爾為他的妻子貝茜寫了這首歌時,這首歌意味著更多的意義,貝絲已經感染了一種可怕的皮膚病,毀了她的外表。 她害怕他會離開她。 他從來沒有。 “對於真正愛過的心永遠不會忘記,那是真正至死不渝的愛。”