中國人的姓氏總的來說比較莊重,有些詞如趙魏韓秦只能當作名 字來用,其他的姓也基本上沒有特別的意思。 德国人的姓氏就有趣的多,因为作为姓氏的那个词常常另有一个意思,这个词的意思可能是一个职业、一种动物、一种颜色乃至器皿、品性、动作等等五花八门无奇不有。 德國人的姓氏就有趣的多,因為作為姓氏的那個詞常常另有一個意思,這個詞的意思可能是一個職業、一種動物、一種顏色乃至器皿、品性、動作等等五花八門無奇不有。
德语名字翻译成中文都是用音译,所以不懂德语的中国人想不到大名鼎鼎的前德国总理科尔( Kohl )有这样一个不体面的名字——“卷心菜”( Kohl ),超级赛车手舒马赫的名字也好不到哪里去——“舒马赫”原来是鞋匠的意思( Schuhmacher )。 德語名字翻譯成中文都是用音譯,所以不懂德語的中國人想不到大名鼎鼎的前德國總理科爾( Kohl )有這樣一個不體面的名字——“捲心菜”( Kohl ),超級賽車手舒馬赫的名字也好不到哪裡去——“舒馬赫”原來是鞋匠的意思( Schuhmacher )。 现任德国黑森州州长的名字翻译成科赫( Koch ),其实本意是“厨师”。 現任德國黑森州州長的名字翻譯成科赫( Koch ),其實本意是“廚師”。 爱因斯坦( Einstein )是“一块石头”,巴赫( Bach )是“小溪”,茨威格( Zweig )是“树枝”……原来很多德国名人都有有趣的名字! 愛因斯坦( Einstein )是“一塊石頭”,巴赫( Bach )是“小溪”,茨威格( Zweig )是“樹枝”……原來很多德國名人都有有趣的名字!
當然這些詞作為名字時它們的本來意義就應該自動隱去。 德国人见到一个“磨坊主”( M ü ller )先生,或者是“园丁”( Gärtner )夫人、“面包师”( Bäcker )小姐,不会以为他们真的是什么磨坊主、园丁和面包师。 德國人見到一個“磨坊主”( M ü ller )先生,或者是“園丁”( Gärtner )夫人、“麵包師”( Bäcker )小姐,不會以為他們真的是什麼磨坊主、園丁和麵包師。 这一类的名字还有很多,像“裁缝”( Schneider )、屠户( Metzger )、铁匠( Schmied )、瓦匠( Mauerer )、木匠( Zimmermann )、农夫( Bauer )、渔夫( Fischer )、牧羊人( Schäfer )。 這一類的名字還有很多,像“裁縫”( Schneider )、屠戶( Metzger )、鐵匠( Schmied )、瓦匠( Mauerer )、木匠( Zimmermann )、農夫( Bauer )、漁夫( Fischer )、牧羊人( Schäfer )。 许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。 許多古老的農牧業和手工業行當都成了姓氏。
形容词也能成为姓氏,似乎不合语法,不过语言是千百年来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。 形容詞也能成為姓氏,似乎不合語法,不過語言是千百年來約定俗成的東西,所以不能事事全講語法。 也许很少有公司愿意雇用一个姓“贵”( Teuer )的采购员,不是工作能力的问题,而是因为听到这个名字不舒服。 也許很少有公司願意僱用一個姓“貴”( Teuer )的採購員,不是工作能力的問題,而是因為聽到這個名字不舒服。 倘若一个姓“恶劣”( Schlimm )的老师班上有一个姓“聪明”( Klug )的学生,而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话可讲了。 倘若一個姓“惡劣”( Schlimm )的老師班上有一個姓“聰明”( Klug )的學生,而這可憐的學生偏偏智力平平成績很差,那麼班上肯定有笑話可講了。
颜色在中文里作姓氏的不多,比如“白”和“黄”,在德语里白( Weiß )也是姓氏,此外还有“褐色”( Braun )、“黑色”( Schwarz )、红色( Rot )绿色( Gr ü n )等等。 顏色在中文裡作姓氏的不多,比如“白”和“黃”,在德語里白( Weiß )也是姓氏,此外還有“褐色”( Braun )、“黑色”( Schwarz )、紅色( Rot )綠色( Gr ü n )等等。 動物名字成為姓氏,對於中國人來說很新鮮。 我们会看到“狼”( Wolf )先生、“狮子”( Löwe )先生、“鸟”( Vogel )小姐、“猪蹄”太太( Schweinefuß )满街跑——德国真是一个奇妙的国度。 我們會看到“狼”( Wolf )先生、“獅子”( Löwe )先生、“鳥”( Vogel )小姐、“豬蹄”太太( Schweinefuß )滿街跑——德國真是一個奇妙的國度。
有些有消極意義的字眼也可以成為姓氏,中國人恐怕難以接受。 因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名字。 因為我們喜歡取積極向上的和讚美性的名字。 可是德国人似乎不在乎自己来自“杀手”( Killer )之家。 可
|