網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
書的語言
2025/03/17 09:06:27瀏覽6|回應0|推薦0
前幾天因為看翻譯小說看到累了,動不動就厚厚一本,裡面的人名、地名甚至食物名都因為翻成中文都快成一句話了,念書的節奏都搞亂了,所以乾脆看華人寫的,看到張曼娟的柔軟的神殿,講述著古典小說的美麗,衝著她說:「聊齋誌異是她入迷的愛情小說」,立刻就上網買了文言文的聊齋誌異,讀中文系真不錯,可以輕鬆看文言文,雖然現在才發現以前沒有修古典小說的課,但是看著看著路又走回去了幾千年。

至少跟老外相比,閱讀古代的書籍不用再學另外的語言,像古希臘文或羅馬文,因為中文很早很早以前就是定形成字,不會因為改朝換代而有另外的文字,總之,看著小說變成文言文,一篇變成了短文,雖然很少,但是寓意深長,讀中文系果真就是要看古文才突顯自己不一樣,當然看現代文也有好處,就是看比較快然後也不會東漏西掉,還可以體會作者用這個字句的想法,很像真的在與作者聊天。

我讀翻譯文學就像看畫,是整體的,可以靜靜的闔上書享受在腦海中的畫,看中國文學就是像個糖果屋的迷失小孩,一個個字就是我剝下來的麵包,沿著麵包走就會看到糖果或是巫婆,都是看書,但是感覺不同,沒有誰比較好,只有不同時候看會更適合,像前天,由西方近代轉向東方古典,很像在海上航行突然遇見了大陸,然後水手都跑跑跳跳的衝上岸,思想好像可以休養生息的感覺。

第一次有這種感覺,不知道是翻譯小說不好看還是張曼娟太會寫,還是中文系的種子現在才萌發,總之,暫時停泊在中文化的岸邊,休養休養也是不錯的。
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=F_Abxdnf6MBln3Xrzx&aid=182017207