16:1 | [hb5] | 我 已 將 這 些 事 告 訴 你 們 、 使 你 們 不 至 於 跌 倒 。 |
| [kjv] | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
| [bbe] | I have said these things to you so that you may not be in doubt. |
16:2 | [hb5] | 人 要 把 你 們 趕 出 會 堂 . 並 且 時 候 將 到 、 凡 殺 你 們 的 、 就 以 為 是 事 奉 神 。 |
| [kjv] | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
| [bbe] | They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure. |
16:3 | [hb5] | 他 們 這 樣 行 、 是 因 未 曾 認 識 父 、 也 未 曾 認 識 我 。 |
| [kjv] | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
| [bbe] | They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me. |
16:4 | [hb5] | 我 將 這 事 告 訴 你 們 、 是 叫 你 們 到 了 時 候 、 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 、 因 為 我 與 你 們 同 在 。 |
| [kjv] | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
| [bbe] | I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you. |
16:5 | [hb5] | 現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 . 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 、 你 往 那 裡 去 。 |
| [kjv] | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| [bbe] | But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? |
16:6 | [hb5] | 只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 、 你 們 就 滿 心 憂 愁 。 |
| [kjv] | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
| [bbe] | But your hearts are full of sorrow because I have said these things. |
16:7 | [hb5] | 然 而 我 將 真 情 告 訴 你 們 . 我 去 是 與 你 們 有 益 的 . 我 若 不 去 、 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 . 我 若 去 、 就 差 他 來 。 |
| [kjv] | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
| [bbe] | But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
16:8 | [hb5] | 他 既 來 了 、 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 、 自 己 責 備 自 己 . |
| [kjv] | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
| [bbe] | And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: |
16:9 | [hb5] | 為 罪 、 是 因 他 們 不 信 我 . |
| [kjv] | Of sin, because they believe not on me; |
| [bbe] | Of sin, because they have not faith in me; |
16:10 | [hb5] | 為 義 、 是 因 我 往 父 那 裡 去 、 你 們 就 不 再 見 我 . |
| [kjv] | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
| [bbe] | Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; |
16:11 | [hb5] | 為 審 判 、 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。 |
| [kjv] | Of judgment, because the prince of this world is judged. |
| [bbe] | Of being judged, because the ruler of this world has been judged. |
16:12 | [hb5] | 我 還 有 好 些 事 要 告 訴 你 們 、 但 你 們 現 在 擔 當 不 了 。 〔 或 作 不 能 領 會 〕 |
| [kjv] | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| [bbe] | I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now. |
16:13 | [hb5] | 只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 、 他 要 引 導 你 們 明 白 〔 原 文 作 進 入 〕 一 切 的 真 理 . 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 、 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 . 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。 |
| [kjv] | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
| [bbe] | However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. |
16:14 | [hb5] | 他 要 榮 耀 我 . 因 為 他 要 將 受 於 我 的 、 告 訴 你 們 。 |
| [kjv] | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
| [bbe] | He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. |
16:15 | [hb5] | 凡 父 所 有 的 、 都 是 我 的 、 所 以 我 說 、 他 要 將 受 於 我 的 、 告 訴 你 們 。 |
| [kjv] | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
| [bbe] | Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. |
16:16 | [hb5] | 等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 . 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 。 |
| [kjv] | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
| [bbe] | After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me. |
16:17 | [hb5] | 有 幾 個 門 徒 就 彼 此 說 、 他 對 我 們 說 、 等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 . 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 . 又 說 、 因 我 往 父 那 裡 去 . 這 是 甚 麼 意 思 呢 。 |
| [kjv] | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
| [bbe] | So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father? |
16:18 | [hb5] | 門 徒 彼 此 說 、 他 說 等 不 多 時 、 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 . 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。 |
| [kjv] | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| [bbe] | So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us. |
16:19 | [hb5] | 耶 穌 看 出 他 們 要 問 他 、 就 說 、 我 說 等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 、 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 . 你 們 為 這 話 彼 此 相 問 麼 。 |
| [kjv] | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
| [bbe] | Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? |
16:20 | [hb5] | 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 痛 哭 、 哀 號 、 世 人 倒 要 喜 樂 . 你 們 將 要 憂 愁 、 然 而 你 們 的 憂 愁 、 要 變 為 喜 樂 。 |
| [kjv] | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
| [bbe] | Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy. |
16:21 | [hb5] | 婦 人 生 產 的 時 候 、 就 憂 愁 、 因 為 他 的 時 候 到 了 . 既 生 了 孩 子 、 就 不 再 記 念 那 苦 楚 、 因 為 歡 喜 世 上 生 了 一 個 人 。 |
| [kjv] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
| [bbe] | When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world. |
16:22 | [hb5] | 你 們 現 在 也 是 憂 愁 . 但 我 要 再 見 你 們 、 你 們 的 心 就 喜 樂 了 . 這 喜 樂 、 也 沒 有 人 能 奪 去 。 |
| [kjv] | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
| [bbe] | So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy. |
16:23 | [hb5] | 到 那 日 、 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 . 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 若 向 父 求 甚 麼 、 他 必 因 我 的 名 、 賜 給 你 們 。 |
| [kjv] | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
| [bbe] | And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. |
16:24 | [hb5] | 向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 、 如 今 你 們 求 就 必 得 著 、 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 |
| [kjv] | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
| [bbe] | Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. |
16:25 | [hb5] | 這 些 事 、 我 是 用 比 喻 對 你 們 說 的 . 時 候 將 到 、 我 不 再 用 比 喻 對 你 們 說 、 乃 要 將 父 明 明 的 告 訴 你 們 . |
| [kjv] | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
| [bbe] | All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. |
16:26 | [hb5] | 到 那 日 、 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 . 我 並 不 對 你 們 說 、 我 要 為 你 們 求 父 . |
| [kjv] | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
| [bbe] | In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you, |
16:27 | [hb5] | 父 自 己 愛 你 們 、 因 為 你 們 已 經 愛 我 、 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。 |
| [kjv] | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
| [bbe] | For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. |
16:28 | [hb5] | 我 從 父 出 來 、 到 了 世 界 . 我 又 離 開 世 界 、 往 父 那 裡 去 。 |
| [kjv] | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
| [bbe] | I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. |
16:29 | [hb5] | 門 徒 說 、 如 今 你 是 明 說 、 並 不 用 比 喻 了 。 |
| [kjv] | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
| [bbe] | His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. |
16:30 | [hb5] | 現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 、 也 不 用 人 問 你 . 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。 |
| [kjv] | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
| [bbe] | Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God. |
16:31 | [hb5] | 耶 穌 說 、 現 在 你 們 信 麼 。 |
| [kjv] | Jesus answered them, Do ye now believe? |
| [bbe] | Jesus made answer, Have you faith now? |
16:32 | [hb5] | 看 哪 、 時 候 將 到 、 且 是 已 經 到 了 、 你 們 要 分 散 、 各 歸 自 己 的 地 方 去 、 留 下 我 獨 自 一 人 . 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 、 因 為 有 父 與 我 同 在 。 |
| [kjv] | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
| [bbe] | See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me. |
16:33 | [hb5] | 我 將 這 些 事 告 訴 你 們 、 是 要 叫 你 們 在 我 裡 面 有 平 安 。 在 世 上 你 們 有 苦 難 . 但 你 們 可 以 放 心 、 我 已 經 勝 了 世 界 。 |
| [kjv] | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
| [bbe] | I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world. |