吾心似秋月
(寒山大士)
吾心似秋月,碧潭清皎潔,
無物堪比倫,教我如何說。
(寒山大士)
Translation - 1
My mind is like the perfect full moon in Autumn,
As reflected in the lake with serenity and clarity,
Nothing can compare with it.
How could I explain it? It is beyond words.
(Poem by a great Chinese Zen Master Han-Shan)
Translation – 2
My mind is like the Autumn moon
Clear and Bright in a pool of jade
Nothing can compare
What more can I say.
(Poem by a great Chinese Zen Master Han-Shan)
应物现形,如水中月
《金光明经》卷二:“佛真法身,犹如虚空。应物现形,
如水中月。” “应物现形,如水中月”是禅悟审美的
高华境界,含孕着诗意的空明。禅门中对此段经文
精髓表现得最为杰出的是义怀:“譬如雁过长空,影
沉寒水。雁无遗踪之意,水无留影之心。”(
《林间录》卷上)
在水月相忘的直觉观照中,观与被观的界限全然泯除,
观照的双方互为主体,流漾着超妙的情愫,生机远出。
水月相忘的禅者之心,脱离了情感的粘着性,呈现出
澄明晶莹的境象:“宝月流辉,澄潭布影。水无蘸月之
意,月无分照之心。水月两忘,方可称断。”
(《五灯会元》卷十四)
水月相忘的审美观照,体现了禅者摆脱六根粘着性所
获得的澄明感悟:“冷似秋潭月,无心合太虚。”
(同上卷十六)只有“无心”,摆脱六根的粘着性,
才能性水澄明,心珠朗耀。
Reflection & shared by: 紫衣
吾心似秋月
月影映湖中
心影月無踪
如如寂靜光
My mind is like the Autumn Moon.
Moon shadow is reflected in the pond.
The clarity of my mind finds no sight of moon.
But it is as tranquil as moon light.
Peace to all beings.