字體:小 中 大 | |
|
|
2016/10/18 07:48:39瀏覽2597|回應11|推薦37 | |
蔡英文寫的那筆鬼字並不好認,不過千真萬確她是把泰國Thailand錯拚成了Tailand,漏掉了一個h,Thai(泰)寫成了Tai(姑且當成「台」字). h這個字像是一把從側面看的金交椅,椅子掉了對蔡英文不是一個好兆頭. 外交、禮儀,蔡英文失態、失格.蔡英文出師未捷身先死,「新南向政策」泰國算是被除名了. 無風不起浪,事出必有因,蔡英文嚮往的「那個國家」,英文名字的確應該是以Tai開頭.Tailand 並不離譜,只是錯把泰國國王拉瑪九世蒲美蓬陛下當成了台灣國的國王.蔡英文這個老Tai婆,獨性堅強不是蓋的!不過這種常識性的低級錯誤,要像她這樣在不經意間經常表現出來才顯得出她的英雌本色. 沒有邦交,特使團派不成,蔡英文像跑紅白攤一樣跑到泰國駐台辦事處吊唁泰王駕崩,泰國官方語言不是英文,蔡英文不識泰文,為什麼不用中文提辭?沒有人教過她禮儀,修車廠人家出身的子女沒有教好規矩. 蔡英文中文破,英文破,上一回口誤,灣叔我特地寫過一篇《蔡英文帶頭,出醜、就是出風頭!》奮勇為她幫腔,這一回筆誤,白紙黑字,再加上還有常識問題,連泰國的英文名字都搞不清楚,可就神仙難救啦: 「美國特使團來台灣開摸頭會,蔡英文激動得神魂顛倒手足無措,蔡英文講話本來就詞不達意,在情急之下難免詞窮,為了跟美國佬博感情、套近乎,乾脆脫稿演出,來了一句紐約街頭英語:「I have problem of saying the Chinese language.」結果也很冤枉的被學院派的引經據典批評得狗血淋頭. 其實根據灣叔我的紐約街頭經驗,蔡英文這句話說得意思到了,只是還不夠味,如果加重語氣講成:「I have FUCKING problem of saying the Chinese language我她媽的就是講不來中國話」,可就韻味十足. 一句菜英文,蔡英文親美抗中輕騎過關.這個婆娘,心機不是普通的深沉.民進黨這幾年被帶得像個幫派,原來老娘就是混出來的.」 UDN部落客「豆芽菜」當時在日不落格留下一段令人印象深刻的對蔡英文的評論:「這個婆娘連讀稿子都不行,失神緊張儍笑好像小學生, 丟死人.她的儀表也叫人受不了,,好像只有一套衣服,加上江青式髮型,彎腰駝背.我們還要忍受她三年又十一個月.」 就這麼一塊料,蒲美蓬陛下就將就著點吧. |
|
( 時事評論|政治 ) |