網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tailand太爛啦,那個英文菜到不行!
2016/10/18 07:48:39瀏覽2594|回應11|推薦37

蔡英文寫的那筆鬼字並不好認,不過千真萬確她是把泰國Thailand錯拚成了Tailand,漏掉了一個hThai(泰)寫成了Tai(姑且當成「台」字).

h這個字像是一把從側面看的金交椅,椅子掉了對蔡英文不是一個好兆頭.

外交、禮儀,蔡英文失態、失格.蔡英文出師未捷身先死,「新南向政策」泰國算是被除名了.

無風不起浪,事出必有因,蔡英文嚮往的「那個國家」,英文名字的確應該是以Tai開頭.Tailand 並不離譜,只是錯把泰國國王拉瑪九世蒲美蓬陛下當成了台灣國的國王.蔡英文這個老Tai婆,獨性堅強不是蓋的!不過這種常識性的低級錯誤,要像她這樣在不經意間經常表現出來才顯得出她的英雌本色.

沒有邦交,特使團派不成,蔡英文像跑紅白攤一樣跑到泰國駐台辦事處吊唁泰王駕崩,泰國官方語言不是英文,蔡英文不識泰文,為什麼不用中文提辭?沒有人教過她禮儀,修車廠人家出身的子女沒有教好規矩.

蔡英文中文破,英文破,上一回口誤,灣叔我特地寫過一篇《蔡英文帶頭,出醜、就是出風頭!》奮勇為她幫腔,這一回筆誤,白紙黑字,再加上還有常識問題,連泰國的英文名字都搞不清楚,可就神仙難救啦:

「美國特使團來台灣開摸頭會,蔡英文激動得神魂顛倒手足無措,蔡英文講話本來就詞不達意,在情急之下難免詞窮,為了跟美國佬博感情、套近乎,乾脆脫稿演出,來了一句紐約街頭英語:「I have problem of saying the Chinese language.」結果也很冤枉的被學院派的引經據典批評得狗血淋頭.

其實根據灣叔我的紐約街頭經驗,蔡英文這句話說得意思到了,只是還不夠味,如果加重語氣講成:「I have FUCKING problem of saying the Chinese language我她媽的就是講不來中國話」,可就韻味十足.

一句菜英文,蔡英文親美抗中輕騎過關.這個婆娘,心機不是普通的深沉.民進黨這幾年被帶得像個幫派,原來老娘就是混出來的.」

UDN部落客「豆芽菜」當時在日不落格留下一段令人印象深刻的對蔡英文的評論:「這個婆娘連讀稿子都不行,失神緊張儍笑好像小學生, 丟死人.她的儀表也叫人受不了,,好像只有一套衣服,加上江青式髮型,彎腰駝背.我們還要忍受她三年又十一個月.」

就這麼一塊料,蒲美蓬陛下就將就著點吧.



( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Chiwanese&aid=78154183

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

蘇信
等級:8
留言加入好友
2016/10/19 08:20

取名字確實很重要,尤其不要取個會被人揶揄的名字。已經有葉宜津、邱議瑩、陳其邁的前例在先,現又多了個蔡英文,如今被取笑為蔡英文果然英文很菜!

===================================================

前述三個人應該都是客家人,取名時沒有想到其他讀音的諧音!

我高中時還有一個同學他老頭曾當過議員,姓簡林,

他還是雙胞胎,他老哥名字叫簡林留『文』!


驀然回首 (新納粹的認知戰)
等級:8
留言加入好友
老實說
2016/10/19 07:28
我還挺佩服她父母,當年替她取名的先見之明。

JehJeh
等級:8
留言加入好友
.
2016/10/19 02:18
留英?
連抄都抄錯啦!
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/politics

Qualimax
等級:2
留言加入好友
2016/10/18 17:30

取名字確實很重要,尤其不要取個會被人揶揄的名字。已經有葉宜津、邱議瑩、陳其邁的前例在先,現又多了個蔡英文,如今被取笑為蔡英文果然英文很菜!

今年5月,蔡英文接見美國商務部助理部長時,她因詞窮而冒出那句「I have problem of saying Chinese language. I’m sorry.」之後沒幾天,網路上就已有這樣的搞笑繞口令:

上聯:都說英文的英文比英文的中文要好

下聯:其實英文的英文比英文的中文更差

横批:蔡日文

其實,外交部長李大維大可不必替蔡英文緩頰,說「 這種筆誤,我想,我自己也經常會發生,這沒什麼稀奇,並不是有意」。李大維把自己拖下水,不外乎是護主心切;但卻越描越黑!李大維怎知是不是蔡英文根本是對「Thailand」這個字就有認知上的錯誤?

身為「這個國家」的元首,竟然會把別國的英文國名搞錯,實在難堪;何況「Thailand」並不像中亞那些字尾帶 –stan的國名那般容易拼錯。如果蔡英文在泰國代表處的留言簿上以中文書寫,搞不好她會把泰國寫成「秦國」吧?

不過,由另一個角度來看這國際失禮事件,蔡英文連「這個國家」的名稱都搞不清楚,遑論他國,不是嗎?



大穫
等級:6
留言加入好友
別吃老豆腐
2016/10/18 15:58

灣叔閣下:

      老巫婆水也不能搾出一滴,如何FUCK???


林伯不爽
等級:3
留言加入好友
2016/10/18 14:36

甚麼字都可以錯,就是一些關鍵字如泰國的國名和泰王的名字不能錯。

英文菜就算了,更糟糕的是不用心和不在乎,和她不在乎台灣人民和民生課題一樣。

真是太丟臉了!


廣告人,媒體人,文化人,文字工作者,社會觀察家。

安心
等級:8
留言加入好友
2016/10/18 12:56
從她寫的字,就知道她心性不定善變 ,這種場合不但書寫不工整,還又是正體又是斜體。一國領導人怎會是這種心性,難怪臺灣只是一個亂字,又怎能不衰?!

Akila
2016/10/18 11:57
Tail-and 其實是【尾巴...然後呢?】

blackjack
等級:8
留言加入好友
2016/10/18 10:41

反課綱小屁孩taiwan拼錯,很多人舔

去抗議然後要台獨,沒想到獨立也拼錯

蔡英文Thailand也拼錯

很多人說外國人搞不清楚Thailand與Taiwan的差別,都是這些菜英文害的

台灣英文拼錯 學生被狠酸
反課綱微調抗議學生,在馬路上寫字,卻被發現台灣的英文變成「TAIWN」,少一個「A」。(圖/取自董智森臉書粉絲團)

文清
2016/10/18 10:11

蔡英文再繼續失態下去

只怕再怎麼跟她友好的外國人

都會敬而遠之吧

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁