網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我的母親
2011/02/28 03:50:00瀏覽1099|回應2|推薦85

我的母親

世上讚頌母親的詩多不勝數‧這首由法文所寫,有關敘述對母親懷念的詩,是一位旅法藝術家,高懷德博士所作,曾參加巴黎九十三區奧伯維利(Aubevilliers)縣政府寫詩比賽,得到第五名‧敘述一位遊子思母的心情,雖陰陽兩隔,但母子情深,不因時空阻隔而淡忘‧

高博士,1929年生於陝西省西安市,1945年響應蔣委員長的號召『一寸山河一寸血,十萬青年十萬軍』,毅然投筆從戎,參加抗日行列‧1948年,以流亡學生身份,隨國軍來台‧畢業於淡江文理學院法文系 (現淡江大學) ‧1969年赴法留學, 1979年獲巴黎第八大學哲學博士學位,現定居巴黎,曾參加多次畫展及詩作比賽‧高懷德博士夫人徐世亭女士,曾任職台灣女青年工作大隊,是位了不起的巾幗英雄‧婚後相夫教子,無怨無悔,不離不棄,成全丈夫的藝術生涯,令人敬佩‧

有幸高氏夫婦垂青,叫我翻譯此詩‧我兢兢業業,全力以赴‧譯好,我念給高大哥聽,他對我說:『我聽了難過的想落淚』‧我想我的中文翻譯是過關了‧附上此詩原文與譯文,請大家共賞‧上圖為高懷德博士,下圖為高夫人徐世亭女士‧(霞飛客,27/02/2011 ) 

MA MERE 

Les jours se laissaient charger d'illusion

Le passé détournait l dépassement

Ah, ma mère, ma mère

Les cheveux deviennent gris

Les traits du visage s'épaississent

Dans le miracle de la cour est l'ombre de sa vie éternelle

Elle sans cesse fait tourner son rouet

Filer, filer

La vie pour elle est un grand tricot

Le tricot recouvre la vie

Le bas du ciel est chargé de nuages blancs

Elle avait l'ambition de mobiliser son rouet

Egratignait l'orage avec patience

Le calme et le silence et alentour le bruit

Comme un train il bruisse

Ecoutais la voix enrouée et le bourdonnement

Ah! mère! mère

Le silence est le comble d'amour de la parole

Il n'y a pas de condition d'amour

De même que l'espace du temps est infini

Je vois toujours, j'entends la voix enrouée, le bourdonnement

( écrit par Dr. Huaite  KAU)

日子充滿幻景

往事歷歷如目

啊!我的母親!我的母親

頭髮蒼白

滿面皺紋

神奇的院內

存在她不朽的生命影子

織啊˙˙˙織啊˙˙˙

生命對她來說,就是一匹布

布裏,蘊藏著生命

低矮的天空

漂浮著白雲

她˙使勁的搖著輪子

忍受人生風雨的摧殘

寂靜˙˙˙

沈默˙˙˙

以及四周如火車的隆隆聲

啊!母親!母親

充滿言語的沈默

卻是無條件的奉獻

在有限的時空裏

變成永恆

我常看到˙˙˙

 又聽到˙˙˙˙

 那紡車的搖動聲

( 霞飛客譯 )


 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

五郎
等級:8
留言加入好友
浪漫法國
2011/03/31 14:24
雖然我不懂得法文,不過在妳譯出的文字當中卻是那樣優美。
暫停回憶,如此空洞!執著的來,卻又無息而去!
世間紅塵本是夢,無奈編織,汲汲營營,還是一場空。

鼻塞國度
等級:7
留言加入好友
ma m'ere
2011/03/08 16:24

學過法文一陣 還是荒怠了

高博士陝西出身 孕育自淡水求學的內力  之後留法

寫出這樣很東洋比喻的法文詩歌 真棒呀

也佩服霞飛客的功力 (最後那個紡車聲 對我們的年代應該是裁縫車聲了吧)

選蔡幸娟版好酸哪