網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
憑欄人
2011/07/16 13:00:03瀏覽694|回應1|推薦72





憑欄人

瘦寫西風霽雨青,芳唱沉濤精露明,無邊誰喚憑,嶺山雲雨晴。



呆》中文譯日文
には無限の雨晴リッジ山脈呼ぶ歌う薄い西風書き込みシェンチータオ雨晴


笑》日文復譯成中文
該廟的無限歌唱稱為山脊西風寫作玉清雲,陸芳明道神池,玉清


驚》譯過之中文再譯成日文
玉青無限に細い尾根西執筆雨晴ストレムと呼ばれています


惘》譯過之日文再譯成中文
玉清太陽雨無限薄以西的寫作被稱為斯特羅姆呂方


酷》酷哥有翻譯器,好奇便將憑欄人一寫貼附
  呆》看不懂日文,畢竟太久沒讀了,忘了!
  笑》翻譯過的日文再譯,竟是如此,一笑!陸芳明道神池?
  驚》譯過的中文再重譯成日文,竟然不同!
  惘》復譯過的日文再中譯,原來我寫的是斯特羅姆呂方路!


譯》人腦自譯
地錢草在西風裡憔悴,卻也在陣雨過後茂盛而青翠了。迎著半垂落的枝葉仍是婆娑唱著生命的歌,是露幻卻也燦麗,如雨後總有陽光如此的明亮而芳郁。而在無邊無際的世界裡又有誰看見呢,在微微的山嶺上總也是雲、是雨、也是陽光!


譯》人腦再譯
生命不盡然一帆風順,雨總有停歇,陽光總有照耀。歲月盡如幻露,卻也在當下,歌舞並璀璨著這一剎的存在。生命總有風、有雨、也有陽光。


嘆》復填憑欄人。總寫不出電腦那美美又看不懂的詩

但有銀屏癲作詩,夫鍵陳呆輕譯美,文高不世窺,鼠波長,空外思。


註》雷公根

繖行科植物,另有名:老公根、地棠草、銅錢草、蚶殼草、蚶殼仔草、含殼草、蚋仔草。鄉間最常以蚶殼仔草稱之。雷公根有袪風、固腸和明目的藥效。早年台灣鄉間,只要冬天一到,為人父母的,為了幫家裡「黃酸囡仔」補一補身體,好度過寒冬,多會到田邊或鐵路旁,採集一整袋的蚶殼仔草回家,清洗灰塵、挑撿混雜其中的雜草,然後把紅面番鴨和蚶殼仔草混炒爆香,再加水清燉,便是冬天最好的補品了。
更小兒高燒不退,或有熱結證候,廟裡求神問丹常有此味用藥。



註》欽定詞譜.憑欄人


太平樂府》注越調。按,《唐書‧禮樂志》。越調,即黃鐘之商聲也。

單調二十四字,四句四平韻

邵亨貞
誰寫江南一段秋。妝點錢塘蘇小樓。樓中多少愁。楚山無盡頭。
⊙●○○◎●,○●○○○●,○○⊙●,●○○●

此亦元人小令,可平可仄。參《下倪詞》。

又一體 單調二十五字,五句三平韻、一協韻

倪瓚
客有吳郎吹洞簫。明月沉江春霧曉。湘靈不可招。水雲中。環佩搖。
●●○○○●,○●○○○●●協○○●●,●○○,○●

此詞第二句用仄韻,結作三字兩句,與邵詞小異。按,元人小令,俱協北音,所謂中原音韻也,與古韻三聲協者微不同,蓋三聲協只平上去三聲,若中原音韻,則入聲作平,無所不協也。









回言存檔《一》和華大爺之點絳唇.晨風曉露

碧瓦連甍,溪清三兩星兒露。笑聽來去,何事瀟湘浦。

淡淡輕輕,窮水飛花處。鈞天與,捲雲芳絮,人向無邊語。







回言存檔《二》賀入大爺新居落成.古調笑

鞭炮,鞭炮,賀放新居寶號。聲輕祝語昌隆,捧手湯丸寄逢。

逢寄,逢寄,歲歲春風燦麗。








回言存檔《三》和濁大爺鳳凰台上憶吹簫.燈下影

時裏天涯,任心約綽,悠悠亦曲還弦。正立影、昏明斗室,燈下人間。恣作青鷗浪見,輕過了、人事風煙,揮襟笑,不有滯來,餘闊新顏。

疏窗叩懷弄影,波向遠,瓊茹月色香殘。共一履、寒漁野韻,自在飛簾。休是三秋楚唱,寰四宇、枕夢邯鄲。陶公作,顛然臥看南山。








回言存檔《四》也胡亂和雪梅香

莫消暑,揮勞渰汗立中天,向高陽蒼句,無涯萬里人間。街市遐荒淡青犬,井波留影重飛煙。漢都遠,幾丈清雲,難把悠閒。

聲還,踏垠草,臥石玄真,忘了年年。問我如如,墜成片羽青弦。暢放新坡涴泥展,望濤殘露寫寒山。輕輕裏,半緒紅塵,半語懷癲。






( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=8111&aid=5396875

 回應文章

 姣童
等級:8
留言加入好友
好多佳句呢
2011/07/17 21:17

 好有趣的翻譯法___第一次看到可以這樣反復玩, 做腦部思考運動嗎? 呵 ! 

閑散(8111) 於 2011-07-23 13:00 回覆:

是啊!重翻譯成中文,字詞很美,雖看不懂其中的意義,還是覺得很美的文字排列,玉清雲、甚麼甚麼路的...哈哈。

只是想把詞翻譯成較白話文,又懶得打字,利用現成的翻譯軟體翻譯看看...

問安愉快啊