網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【聯副】譯林擷趣/翻譯的傾中派?/陳蒼多
2010/09/25 08:35:45瀏覽640|回應0|推薦2

Wind-2010-09-25

這種狀況最常出現在電視影片、電視劇、卡通等裡面,不知是「文化的本位主義者」,還是自以為「幽默」,總之令人#▲*○&@※……(/"≡ _ ≡),還會教壞小孩哪~

引用文章譯林擷趣/翻譯的傾中派?

我一直認為,翻譯的功能是引進外國的文化,增強本國的語彙,但就是有些中譯者一直在中文的圓環中打轉,走不出去,成了另一座「繞不出去的圓環」。有時,「引進外國的文化」與「增強本國的語彙」是可以同時進行的,如不把He who keeps company with the wolf will learn to howl.譯成「近朱者赤,近墨則黑」,而譯成「跟狼作伴,就會學狼叫」,則不但讓我們知道外國人的相似說法,也可以在中文寫作用濫了「近朱者赤,近墨者黑」時換個口味。有人主張把All roads lead to Rome譯成「條條大路通長安」,而不是「條條大路通羅馬」,就是典型的「傾中派」。試問,如有人把指涉外國風化區的red-light district(紅燈區)譯成「綠燈區」,難不成他見聞不足,不知道外國風化區是以紅燈標示?或他是紅綠色盲?也許都不是,他或許是「文化的本位主義者」,但這樣卻可能誤導讀者。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=64classmates&aid=4443057