網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【聯副】排版錯誤鬧笑話/陳蒼多
2010/10/17 23:41:36瀏覽520|回應0|推薦1

2010-10-16-Wind

引用文章譯林擷趣/排版錯誤鬧笑話

我看到一位譯者把一個句子「"You will go where your are taken to, " as the parrot is told in the Portuguese story.」中的兩個被動式(are taken to和is told)譯成主動式,因此我在一篇文章中指出,這個句子應譯成:「『人們帶你到哪兒就到哪兒,』在一則葡萄牙故事中,有人這樣告訴鸚鵡。」但一位英文老師卻說我譯錯了,應該譯成:「『別人帶你到哪兒你就到哪兒,』就像那則葡萄牙故事中的鸚鵡被人帶到美國愛德荷州去了一樣。」歐買尬,原文哪裡有愛德荷州啊?後來查看登出我的文章的報紙,發現told一字被排成to Id兩字,偏偏又把小寫的l排成大寫的I,變成Id,這位英文老師才會認為to Id有「到愛德荷州」之意(其實Id是愛德荷州的非正式縮寫,正式的縮寫為ID)。

這是很難得的巧合,也證明報社或出版社的排版出問題,可能讓作者背黑鍋,更不用說陷譯者於不義了。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=64classmates&aid=4508542