網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大陸的幽默
2011/07/02 22:00:34瀏覽735|回應2|推薦36

           以前台灣人說帶有中國語法的英語叫洋涇幫﹐這次到大陸旅遊﹐見識到比洋涇幫更中國化的英文﹐令人拍案叫絕。這些絕大部份都是警告的告示牌﹐而且是臨時性的較多。但是我們去的地方又都是旅遊的重點﹐非常多的外籍人士參觀的地方﹐如今中國正在與世界接軌的時候﹐很多人都已經學會英語﹐連大部份的導遊都說得非常流利﹐但當導遊或外國人士看到這些警告牌﹐也只是一笑置之。

           這讓我想到曾經看過一篇笑話﹐在大陸的某一個倉庫﹐分類標示一次性物品翻成的英語是“ One time sex goods”﹐可能是作業人員一個一個字查字典翻譯出來的吧﹗

          圖中的英文誰看得懂嗎﹖中國人就看得懂﹗我們問同團的南非白人老先生﹐他首先搖搖頭﹐笑一笑﹐又點點頭﹐最後也看懂了。

           我說這叫中國人的幽默吧﹗

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=519jbliou&aid=5387456

 回應文章

abcteddy
等級:7
留言加入好友
2012/01/16 05:09
其实都是在线电子辞典翻译的啦 lol。

葉子~
等級:8
留言加入好友
這應該都是電腦翻出來得
2011/07/04 21:13
我也看到許多,很糟的馬虎文化。
阿本伯(519jbliou) 於 2011-07-04 21:41 回覆:
問題是為何沒有人反應把它改正過來呢﹖