字體:小 中 大 | |
|
|
2011/07/02 22:00:34瀏覽735|回應2|推薦36 | |
以前台灣人說帶有中國語法的英語叫“洋涇幫”﹐這次到大陸旅遊﹐見識到比洋涇幫更中國化的英文﹐令人拍案叫絕。這些絕大部份都是警告的告示牌﹐而且是臨時性的較多。但是我們去的地方又都是旅遊的重點﹐非常多的外籍人士參觀的地方﹐如今中國正在與世界接軌的時候﹐很多人都已經學會英語﹐連大部份的導遊都說得非常流利﹐但當導遊或外國人士看到這些警告牌﹐也只是一笑置之。 這讓我想到曾經看過一篇笑話﹐在大陸的某一個倉庫﹐分類標示“一次性物品”翻成的英語是“ One time sex goods”﹐可能是作業人員一個一個字查字典翻譯出來的吧﹗ 圖中的英文誰看得懂嗎﹖中國人就看得懂﹗我們問同團的南非白人老先生﹐他首先搖搖頭﹐笑一笑﹐又點點頭﹐最後也看懂了。 我說這叫中國人的幽默吧﹗ |
|
( 不分類|不分類 ) |