網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 110 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎會員留言唷!
頁/共 11第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

blackmoon(永恆的懷念,空行者)
等級:8
留言加入好友
2009/07/06 22:46
策蘭詩選[骨灰罈的沙]

城門處
井旁 用脆弱的關節,告訴我,我如何舉起 一整壺的黑夜跟盈餘? 你紀念的眼睛是沉思的; 高長的草因我的腳步燃焦了。 就如同血之於你,如果星辰曾經如此侵襲, 那麼肩膀之於我就變得寂寞,因為它曾經挑負。如此綻放於變換的消遣夥伴,活 著那出自大壺的寂靜。 如果水為你我變得幽暗, 我們就瞧吧 - 然而水變化了什麼? 你的心於金雀花前奇特地思維起來。 *1 毒芹夢幻般地輕撫著我的膝蓋。 *2 黑月註解: 1- [井旁]一詩寫成年代:1943年6月20日,資料來自詩集原書。 2- *1之金雀花德文叫Ginster,金雀花屬蝴蝶形花族,細條枝幹呈鞭狀,整株植物含毒性,我連著樹林的院子種了兩棵,一棵開黃花,另一棵的花黃紅交雜, 出沒林子的野鹿常來我的院子拜訪並品嘗我種植的各種植物的鮮嫩花苞(挺心疼的,但是還是慷慨地讓牠們品嘗,因為牠們實在太可愛了!),只有金雀花以及指套 花([城門處]的第一首詩[彼方]裏提過指套花)牠們絶不碰觸。 3- *2之毒芹德文叫Schierling,屬傘形花族,含劇毒,古代歐洲處死犯人經常使用毒芹的果實或根莖壓搾的汁液作為毒藥,歷史上最出名的例子應該是希 臘哲人蘇格拉底吧,根據柏拉圖的敘述,被指控"對青少年產生有害影響"的蘇格拉底就是被處以喝"毒芹杯"死亡的。 4-
請參考策蘭詩選 - 黑月翻譯:前言 An den Toren AM BRUNNEN Wie heb ich, sag, auf brüchigen Gelenken den Krug voll Nacht und Übermaß? Versonnen ist dein Aug von Angedenken; von meinem Schritt versengt das hohe Gras. Wie dir das Blut, wenn Sterne es befielen, ward mir die Schulter einsam, weil sie trug. Blühst du der Art von wechselnden Gespielen, lebt sie der Stille aus dem großen Krug. Wenn sich die Wasser dir und mir verfinstern, sehn wir uns an - doch was verwandeln sie? Dein Herz besinnt sich seltsam vor den Ginstern. Der Schierling streift mir träumerisch die Knie.  

blackmoon(永恆的懷念,空行者)
等級:8
留言加入好友
2009/06/27 17:37
策蘭詩選:[罌粟與記憶]逆光


最白的鴿子
最白的鴿子飛起了:允許我愛你! 在輕聲的窗子裏搖擺了輕聲的門。 寂靜的樹走進了寂靜的房間。 你正如此地近,彷彿你不在這裏。 從我的手中你接過那朵大花: 她不是白的,不是紅的,不是藍的 - 你卻接過她。 她不曾待過的地方,她將永遠停留。 我們從未存在,因此我們就停留她處。 Der Tauben weißeste Der Tauben weißeste flog auf: ich darf dich lieben! Im leisen Fenster schwankt die leise Tür. Der stille Baum trat in die stille Stube. Du bist so nah, als weiltest du nicht hier. Aus meiner Hand nimmst du die große Blume: sie ist nicht weiß, nicht rot, nicht blau - doch nimmst du sie. Wo sie nie war, da wird sie immer bleiben. Wir waren nie, so bleiben wir bei ihr.

blackmoon(永恆的懷念,空行者)
等級:8
留言加入好友
2009/06/27 03:34
策蘭詩選:[罌粟與記憶]逆光

睡吧

睡吧,而我的眼會睜開著。
雨水流滿了壺子,我們倒空了它。
黑夜會變成一顆心,這顆心會長出一根禾稈-
可是收刈卻已太遲,切割女人。

似雪掩蓋般地白是,夜風,是你的髮!
白,是我僅剩,而白,是我所失!
她數著鐘點,而我數著年。
我們喝了雨水。雨水我們喝了。

So schlafe

So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben.
Der Regen füllt' den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben-
Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.

So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier!
Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre.
Wir tranken Regen. Regen tranken wir.

blackmoon(永恆的懷念,空行者)
等級:8
留言加入好友
2009/06/27 03:07
策蘭詩選: [罌粟與記憶] 逆光


睡吧

睡吧,而我的眼會睜開著。
雨水流滿了壺子,我們倒空了它。
黑夜會變成一顆心,這顆心會長出一跟禾稈-
可是收刈卻已太遲,切割女人。

似雪掩蓋般地白是,夜風,是你的髮!
白,是我僅剩,而白,是我所失!
她數著鐘點,而我數著年。
我們喝了雨水。雨水我們喝了。

So schlafe

So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben.
Der Regen füllt' den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben-
Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.

So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier!
Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre.
Wir tranken Regen. Regen tranken wir.

blackmoon(永恆的懷念,空行者)
等級:8
留言加入好友
2009/06/27 02:27
對[策蘭詩選-黑月翻譯]的回應之答覆:

啊 ,親愛的魔女琪琪,我真的不希望我翻譯的策蘭詩跟生意經
的出版社扯上關係,我只希望讓格友認識策蘭,在我非營業性
的部落格。
我已經把你列入轉貼策蘭詩的名單裏了,今天或明天你就會收到
第一首,以後還會陸續貼給你,我好開心啊....

來自遙遠黑月的問候

中等生
等級:7
留言加入好友
2009/06/26 10:31
上輩子, 妳一定是個好人
回覆此篇 刪除 2009/06/26 09:49

上輩子, 妳一定是個好人!! 所以兒子這麼貼心

我也好想當個温柔媽媽喔~~~

可是, 好像得變成花田壽枝對我兒子比較有用耶....,  

阿彌陀佛....., 養育兒子真是一種修行!

中等生(shymau) 於 2009-06-26 10:31 回覆: 刪除

每個孩子都不同, 面對他們的方式也該不同

面對孩子, 我相信妳有妳獨特的溫柔方式



等級:
留言加入好友
2009/06/05 19:35

你好,我寫了很多部落文,請有空來逛逛~
謝謝您)

楊柏倪的政治觀點 http://blog.udn.com/taiwan200899


OKjack
等級:8
留言加入好友
2009/06/05 16:30

俐文,雙人肚皮舞旋風分享大家

願!大家多舞盡了健康又快樂



(太郎的旅遊世界!世記之旅!城市棧)

頁/共 11第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁