字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/31 10:26:56瀏覽577|回應1|推薦8 | |
這笑話也許已傳好久了,我姑且再寫一次,尤其是大陸拍了"孔夫子"的電影, 要推廣孔子電影,孔子思想傳到國外, 我們更應該把幫他用個通俗且讓人易懂的英文名字, 好教歐美人士能對"孔夫子"有更多的了解,所以"必也正名乎" 其實"孔夫子"是有英譯Confucius,但太令歐美人Confuse, 信不信,去年我們首次在美國華府馬丁路德圖書館祭孔, 一位老美看著孔子像還帶著一把劍,很好奇的問我們, 那Confucius是不是東方那最偉大的Kong Fu Master(功夫師父)。 您說能不給他老先生正名嗎?給孔夫子取個通俗的英文名字, 大家也好唸出,於是就你一言我一語的,說來中國古人都有字號 如李白也叫李太白,我們可稱他Ted Lee,杜甫字子美,有人就稱他Jimmy Tu, 韓愈字昌黎,可叫Charlie Han. 那柳宗元,在柳州呆過,有人稱他柳柳州,那更 好取名就叫他Leo好了,連姓代名一字就可。那孔子嗎?姓孔名丘字仲尼, 一位英文程度高的朋友當場就說 Johnny Kong 但這Kong的意思也不大好,因為好來烏拍個電影叫King Kong, 我想許多人也都看過,如果被誤會孔夫子與它有關係, 那還了得,那就更讓人不知如何解釋了。 這時有一位想到說我們的孔夫子一天到晚周遊列國,走來走去的 像一個Walker. 於是大家就同意將孔夫子的英文名字稱Johnny Walker. 這樣歐美人就不會Confuse了 |
|
( 休閒生活|笑話 ) |