網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
BEST EVER O Fortuna - Carl Orff Carmina Burana
2017/01/24 12:06:15瀏覽877|回應0|推薦14
哦 命運
O Furtuna

像月亮般
velut luna

變化無常
statu variabilis

盈虛交替
semper crescis aut decrescis

可惡的生活
vita detesta bilis

把苦難
nunc obdurat

和幸福交織
et tunc curat ludo mentis aciem

無論貧賤與富貴
egestatem potestatem

都如冰雪般融化消亡
dissolvit ut glaciem

可怕而虛無的
Sors immanis et inanis

命運之輪
rota tu volubilis

你無情地轉動 惡毒兇殘
status malus vana salus

搗毀所有的幸福 和美好的企盼
semper dissolubilis


陰影籠罩 迷離莫辨
obumbrata et velata

你也把我擊倒
michi quoque niteris

災難降臨
nunc per ludum

我赤裸的背脊
dorsum nudum

被你無情地碾壓
fero tui sceleris

命運摧殘著我的健康
Sors salutis

與意志
et virtutis

無情地打擊
michi nunc contraria

殘暴地壓迫
est affectus et defectus

使我終生受到奴役
semper in angaria

在此刻
Hac in hora

切莫有一絲遲疑
sine mora

讓琴弦撥響
corde pulsum tangite

因為命運
quod per sortem

已經擊垮最無畏的勇士
sternit fortem

世界一同與我悲歌泣號
mecum omnes plangite!


我在命運的傷痛下
Fortune plango vulnera

殘聲痛哭
stillantibus ocellis

你吝嗇的施捨
quod sua michi munera

是為了貪婪的勒索
subtrahit rebellis.

記載所言不假
Verum est, quod legitur

曾滿頭的金髮
fronte capillata

這一刻卻被掠奪一空
sed plerumque sequitur

只剩荒蕪一片
Occasio calvata


昔日我曾飛黃騰達
In Fortune solio

高居命運的寶座
sederam elatus

也曾穿戴
prosperitatis vario

五彩的皇冠
flore coronatus

擁有無窮的財富
quicquid enim florui

享盡榮華富貴
felix et beatus

可如今 我栽下高位
nunc a summo corrui

榮耀終被剝奪
gloria privatus


命運之輪無情轉動
Fortune rota volvitur

我被拋入深淵
descendo minoratus

他人登上高位
alter in altum tollitur

雄踞高峰
nimis exaltatus

得意洋洋的人啊
rex sedet in vertice!

也難逃命運的劫難
caveat ruginam!

命運的轉輪已記載一切興亡
nam sub axe legimus

命運女神 赫古芭
Hecubam reginam

O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power,
it melts them like ice.

Fate, monstrous
and empty,
you turning wheel,
you are malevolent,
your favor is idle
and always fades,
shadowed,
veiled,
you plague me too.
I bare my back
for the sport
of your wickedness.

In prosperity
or in virtue
fate is against me,
Both in passion
and in weakness
fate always enslaves us.
So at this hour
pluck the vibrating strings;
because fate
brings down even the strong,
everyone weep with me

I bemoan the wounds of Fortune
with weeping eyes,
for the gifts she made me
she perversely takes away.
It is written in truth,
that she has a fine head of hair,
but, when it comes to seizing an opportunity
she is bald.

On Fortune's throne
I used to sit raised up,
crowned with
the multi-coloured flowers of prosperity;
though I may have flourished
happy and blessed,
now I fall from the peak
deprived of glory.

The wheel of Fortune turns;
I go down, demeaned;
another is raised up;
far too high up
sits the king at the summit -
let him fear ruin!
for under the axis is written
Queen Hecuba.
( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=walkaway&aid=89734010