字體:小 中 大 | |
|
|
2017/01/24 12:06:15瀏覽877|回應0|推薦14 | |
哦 命運
O Furtuna 像月亮般 velut luna 變化無常 statu variabilis 盈虛交替 semper crescis aut decrescis 可惡的生活 vita detesta bilis 把苦難 nunc obdurat 和幸福交織 et tunc curat ludo mentis aciem 無論貧賤與富貴 egestatem potestatem 都如冰雪般融化消亡 dissolvit ut glaciem 可怕而虛無的 Sors immanis et inanis 命運之輪 rota tu volubilis 你無情地轉動 惡毒兇殘 status malus vana salus 搗毀所有的幸福 和美好的企盼 semper dissolubilis 陰影籠罩 迷離莫辨 obumbrata et velata 你也把我擊倒 michi quoque niteris 災難降臨 nunc per ludum 我赤裸的背脊 dorsum nudum 被你無情地碾壓 fero tui sceleris 命運摧殘著我的健康 Sors salutis 與意志 et virtutis 無情地打擊 michi nunc contraria 殘暴地壓迫 est affectus et defectus 使我終生受到奴役 semper in angaria 在此刻 Hac in hora 切莫有一絲遲疑 sine mora 讓琴弦撥響 corde pulsum tangite 因為命運 quod per sortem 已經擊垮最無畏的勇士 sternit fortem 世界一同與我悲歌泣號 mecum omnes plangite! 我在命運的傷痛下 Fortune plango vulnera 殘聲痛哭 stillantibus ocellis 你吝嗇的施捨 quod sua michi munera 是為了貪婪的勒索 subtrahit rebellis. 記載所言不假 Verum est, quod legitur 曾滿頭的金髮 fronte capillata 這一刻卻被掠奪一空 sed plerumque sequitur 只剩荒蕪一片 Occasio calvata 昔日我曾飛黃騰達 In Fortune solio 高居命運的寶座 sederam elatus 也曾穿戴 prosperitatis vario 五彩的皇冠 flore coronatus 擁有無窮的財富 quicquid enim florui 享盡榮華富貴 felix et beatus 可如今 我栽下高位 nunc a summo corrui 榮耀終被剝奪 gloria privatus 命運之輪無情轉動 Fortune rota volvitur 我被拋入深淵 descendo minoratus 他人登上高位 alter in altum tollitur 雄踞高峰 nimis exaltatus 得意洋洋的人啊 rex sedet in vertice! 也難逃命運的劫難 caveat ruginam! 命運的轉輪已記載一切興亡 nam sub axe legimus 命運女神 赫古芭 Hecubam reginam O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and waning; hateful life first oppresses and then soothes as fancy takes it; poverty and power, it melts them like ice. Fate, monstrous and empty, you turning wheel, you are malevolent, your favor is idle and always fades, shadowed, veiled, you plague me too. I bare my back for the sport of your wickedness. In prosperity or in virtue fate is against me, Both in passion and in weakness fate always enslaves us. So at this hour pluck the vibrating strings; because fate brings down even the strong, everyone weep with me I bemoan the wounds of Fortune with weeping eyes, for the gifts she made me she perversely takes away. It is written in truth, that she has a fine head of hair, but, when it comes to seizing an opportunity she is bald. On Fortune's throne I used to sit raised up, crowned with the multi-coloured flowers of prosperity; though I may have flourished happy and blessed, now I fall from the peak deprived of glory. The wheel of Fortune turns; I go down, demeaned; another is raised up; far too high up sits the king at the summit - let him fear ruin! for under the axis is written Queen Hecuba. |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |