網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
舊今日簡易英文集錦(六)冰淇淋、鹽和成語
2012/10/07 12:43:06瀏覽1211|回應0|推薦1

2012/06/23

冰淇淋


  夏日消暑聖品之一,ice cream,也就是冰淇淋,由兩個單字組成。ice是指冰,而cream則是奶油(大部分冰淇淋都富含cream)。


  想說是什麼口味的ice cream只要在前面加上口味名就好了,像是芒果冰淇淋就是mango ice cream。

2012/06/28

To take the wind out of one's sails


  就像中文有成語一樣,英文也有成語,只不過不像中文有那麼多四字成語。今天介紹的成語是take the wind out of one's sails,作為背景知識,一些單字介紹如下:
  take:(動詞)取、拿
  wind:(名詞)風
  out of:(介係詞片語):出自於、從...出來
  sail:(名詞)帆

  本成語照字面翻是「把風從某人的帆拿走」,衍伸的意思則是「消除某人的優勢」。

  今後會不定期介紹一些英文成語,有時候還會介紹歷史典故,敬請期待。

P.S. 歡迎留言告訴我你想看的主題,我會盡量讓該主題或相關主題出現 :)

2012/07/13

add insult to injury


  先來點單字介紹:
    add:(動詞)加
    insult:(名詞)侮辱
    injury:(名詞)傷

  由這些單字的意思來看,add insult to injury照字面翻為「傷害又侮辱」,用中文來說,類似「火上澆油、雪上加霜、落井下石」。

P.S. insult也可作動詞用。

2012/07/23

rub salt in/into the wound


  記得之前提到過的add insult to injury(火上澆油、雪上加霜...)嗎?rub salt in/into the wound的意思類似,是指「傷口上撒鹽」。rub有「擦、摩」的意思(動詞),而salt和wound分別是「鹽」和「傷口」(名詞),至於介系詞in和into大致上都是指「進、入」,不過into更具動作感。字面的意思雖然是「把鹽『抹』到傷口『裡』」,不像在中文裡是在傷口「上」「撒」鹽,傷口上撒鹽的翻譯仍舊貼切。

  有時候翻譯不直翻可能更好,翻譯時多考慮前後文和不同語文的文化和語感差異,再依此選擇用詞,不但更可能翻得好,也可以加深對語文的體會。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=z1627384950&aid=6922930