2012/06/23
冰淇淋
夏日消暑聖品之一,ice cream,也就是冰淇淋,由兩個單字組成。ice是指冰,而cream則是奶油(大部分冰淇淋都富含cream)。
想說是什麼口味的ice cream只要在前面加上口味名就好了,像是芒果冰淇淋就是mango ice cream。
2012/06/28
To take the wind out of one's sails
就像中文有成語一樣,英文也有成語,只不過不像中文有那麼多四字成語。今天介紹的成語是take the wind out of one's sails,作為背景知識,一些單字介紹如下:
take:(動詞)取、拿
wind:(名詞)風
out of:(介係詞片語):出自於、從...出來
sail:(名詞)帆
本成語照字面翻是「把風從某人的帆拿走」,衍伸的意思則是「消除某人的優勢」。
今後會不定期介紹一些英文成語,有時候還會介紹歷史典故,敬請期待。
P.S. 歡迎留言告訴我你想看的主題,我會盡量讓該主題或相關主題出現 :)
2012/07/13
add insult to injury
先來點單字介紹:
add:(動詞)加
insult:(名詞)侮辱
injury:(名詞)傷
由這些單字的意思來看,add insult to injury照字面翻為「傷害又侮辱」,用中文來說,類似「火上澆油、雪上加霜、落井下石」。
P.S. insult也可作動詞用。
2012/07/23
rub salt in/into the wound
記得之前提到過的add insult to injury(火上澆油、雪上加霜...)嗎?rub salt in/into the wound的意思類似,是指「傷口上撒鹽」。rub有「擦、摩」的意思(動詞),而salt和wound分別是「鹽」和「傷口」(名詞),至於介系詞in和into大致上都是指「進、入」,不過into更具動作感。字面的意思雖然是「把鹽『抹』到傷口『裡』」,不像在中文裡是在傷口「上」「撒」鹽,傷口上撒鹽的翻譯仍舊貼切。
有時候翻譯不直翻可能更好,翻譯時多考慮前後文和不同語文的文化和語感差異,再依此選擇用詞,不但更可能翻得好,也可以加深對語文的體會。