網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
今日簡易英文——Polish and polish; China and china
2012/09/28 12:37:34瀏覽5174|回應0|推薦3

  在今日簡易英文刊在本部落格前,曾經介紹 China 和 china 兩個單字,一指「中國」,另一個指「瓷器」,而兩者差異在於頭字母的大小寫。這類的字在英文中叫作 capitonym(capito-+-nym 或 capit- + -onym,「頭」+「單字、名稱」),單字的意思會因為首字母的大小寫而改變(因文法規則——像是句子第一個字母要大寫——而改變的則可能有例外),除了 China 和 china 外的其中一個例子是 Polish 和 polish。

  Polish 作形容詞時指「波蘭的」、「波蘭語的」、「波蘭人的」,作名詞則指「波蘭語」,這兩個用法和 English 這單字的用法類似(形容詞時指「英國的」、「英語的」或「英國人的」,名詞時則指「英語」)。polish 則多作動詞用,指「磨光」、「修飾」等,當名詞時則指「磨光」、「修飾」或「光澤」、「精良」。

※整理

Polish

(形容詞)波蘭的;波蘭語的;波蘭人的

例句:

The Polish teacher can speak several languages. 

這名波蘭老師能說好幾種語言。

(名詞)波蘭語

例句:

The person is learning Polish. 

這人在學波蘭語。

polish

(動詞)磨光;修飾

例句:

1. The student practiced polishing the bowl. 

這學生練習將碗磨光。

2. The other student always had trouble polishing his essays. 

另一個學生總是苦於修飾自己的散文。

(名詞)磨光;修飾;光澤;精良

※練習

中翻英

那名波蘭學生將那個瓷器擦亮。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=z1627384950&aid=6899615