字體:小 中 大 | |
|
|
2012/09/28 12:37:34瀏覽5174|回應0|推薦3 | |
在今日簡易英文刊在本部落格前,曾經介紹 China 和 china 兩個單字,一指「中國」,另一個指「瓷器」,而兩者差異在於頭字母的大小寫。這類的字在英文中叫作 capitonym(capito-+-nym 或 capit- + -onym,「頭」+「單字、名稱」),單字的意思會因為首字母的大小寫而改變(因文法規則——像是句子第一個字母要大寫——而改變的則可能有例外),除了 China 和 china 外的其中一個例子是 Polish 和 polish。 Polish 作形容詞時指「波蘭的」、「波蘭語的」、「波蘭人的」,作名詞則指「波蘭語」,這兩個用法和 English 這單字的用法類似(形容詞時指「英國的」、「英語的」或「英國人的」,名詞時則指「英語」)。polish 則多作動詞用,指「磨光」、「修飾」等,當名詞時則指「磨光」、「修飾」或「光澤」、「精良」。 ※整理 Polish (形容詞)波蘭的;波蘭語的;波蘭人的 例句: The Polish teacher can speak several languages. 這名波蘭老師能說好幾種語言。 (名詞)波蘭語 例句: The person is learning Polish. 這人在學波蘭語。 polish (動詞)磨光;修飾 例句: 1. The student practiced polishing the bowl. 這學生練習將碗磨光。 2. The other student always had trouble polishing his essays. 另一個學生總是苦於修飾自己的散文。 (名詞)磨光;修飾;光澤;精良 ※練習 中翻英 那名波蘭學生將那個瓷器擦亮。 |
|
( 知識學習|語言 ) |