網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
巴洛克主義與葛瑞哥.迪馬多斯 (1636 ~ 1695)
2009/07/19 07:05:31瀏覽704|回應0|推薦2

時代背景

不論是藝術,亦或文學,都是時代背景孕育了它們特有的風情。所以要談風格,就不可不從歷史談起。

巴洛克主義開始盛行於十七世紀,當時的重大歷史事件除了末期的法國大革命,便是宗教法庭的嚴厲實施與馬丁.路德發起的教改運動。那是個混亂而動盪的時期,不論是在宗教哲思、人生哲學亦或創作風格上都難以理出個頭緒,因為有人想要延續故習,有人更想要革新,在這方面便產生了很大的分歧,可以說矛盾與衝突就是這個時代最大的特色。

主要的思想對立面可分為以下幾點:

1)     宗教 (信仰) X 科學 (理性)

2)     神權主義 X 人本主義

3)     君主專權 X 資本主義

4)     封建思想  X 文藝復興

5)     心靈層面 (道德) X 物質世界 (享樂)

由此可想,當時的人們除了仍保有虔誠的信仰,同時也受到俗世價值觀的強烈誘惑,比如欲望之愛、金錢、奢華、名位等等,無一不是他們所追求。如此,也形成了巴洛克主義本身的複雜多面性。

巴洛克主義

此一時期的文風大為華麗 (從建築上我們也可一探究竟)。詩人們大玩文字遊戲、樂此不疲,並藉由文字的對立性來刻畫時代與人類共有的衝突心靈,例如:黑暗與光明、痛苦與悲傷、高與低、生與死、愛與恨,etc.

光陰無情的流逝、生命之無常、人類茫然困惑的心理是詩裡最常被歌詠的主題。文字之中常常出現大量的比喻與暗喻,例:玫瑰 = 浮華;面頰上奔騰的小溪 = 眼淚;全能者 = 上帝。也有人說,比喻暗喻法會如此盛行的原因得歸功於宗教法庭的厲行。詩人想要抒發一己之情、或想要嘲諷當局,絕不可能使用平鋪直述的話語,否則就得被捉去蹲牢裡了吧?就如同哥白尼、迦利略的結局。

為了音樂性及美感的訴求,字詞與字詞間並不呈規則性的排列。以正常文法來說,應呈以下的排序:主詞 + 動詞 + 副詞。但所謂的巴洛克常規就是顛覆規矩,如此產生了許許多多的倒裝句。所以讀巴洛克詩須得先行拆解、後行重組,有時不同的組法甚至會產生多重歧義,所以要讀懂這時期的作品並不是十分容易。

誇飾法也是詩人們常用的手法之一,或許因為混亂而帶動了澎湃的心性與情緒吧?有些詩裡更是使用許多重覆的詞句,藉以加強語氣及情感。另外,這時期的西方文人也發展出自己的頭尾疊文詩。舉例如下:

Ofendi-vos, meu Deus, é bem verdade

É verdade, Senhor, que hei delinquido

Delinguido vos tenho, e ofendido

Ofendido vos tem minha maldade.


詩人與作品:

葛瑞哥.迪馬多斯 (Gregório de Matos)1636年出生於巴西巴依亞省 (Bahia)1695年卒於貝南布哥省 (Pernambuco)。其人素有《地獄之嘴》之稱,因其文字犀利及擁有多樣主題的諷刺性作品,舉凡政治當局、商人、教士、神父、法官、軍人,沒有人沒被他在作品裡大加嘲諷過。

其作品大致可分為四大類:

1)     抒情詩:其中又可細分為愛情小品 (精神之愛及欲望之愛) 和風景題獻品。

2)     宗教詩:藉由詩來傳達天主教的傳統思想。

3)     哲學詩:便是先前提過的三大主題 - 光陰流逝、生命無常、人類的困惑心理。

4)     諷刺詩:大多是近身的社會議題,如詩人出生地的風俗民情等等。

以下便譯了他的兩首詩作,僅供參考:

1) 哲學篇:

A INSTABILIDADE DAS COUSAS DO MUNDO

世事無常

Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.

旭日東昇卻無法一日多停

光明之後繼而是黑夜降臨

美景死卻於悲傷的黑影

快樂存在於延續的悲情

Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se formosa a Luz é, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?

若終將耗盡,太陽為何重新昇起?

如果光明是美,為何它始終不停?

如此美麗,又如何改變了外型?

罪惡之中的歡愉又要人如何相信?

Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.

因為在日光裡永恆不定

在美麗之中常理難行

在歡樂之中悲傷感應

Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância.

世界初興卻在痴愚裡殆盡

所有美好暗藏在自然之景

而永恆需在無常中尋


2) 宗教篇:

AO DIA DO JUIZO

直至審判日……

O alegre do dia entristecido,
O silêncio da noite perturbado
O resplendor do sol todo eclipsado,
E o luzente da lua desmentido!

悲哀之日裡的歡欣

動盪之夜裡的寧靜

日全蝕透出的光明

朦朧之月裡的光暈

Rompa todo o criado em um gemido,
Que é de ti mundo? onde tens parado?
Se tudo neste instante está acabado,
Tanto importa o não ser, como haver sido.

悲嘆聲中世界陷入斷絕之境

否屬於你?將在哪裡駐停?

若當下這一刻萬物殆盡

大不如前又有什麼要緊?

Soa a trombeta da maior altura,
A que a vivos, e mortos traz o aviso
Da desventura de uns, d’outros ventura.

當號角鳴動,吹起高音

亡者為生者帶來警訊

為一些帶來不幸,對某些卻是福音

Acabe o mundo, porque é já preciso,
Erga-se o morto, deixe a sepultura,
Porque é chegado o dia do juízo.

毀滅世界,這是報應

死者站立,離開墳塋

因為審判之日終於降臨

詩詞翻譯:Sophia L.



( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yunju2420&aid=3146208