字體:小 中 大 | |
|
|
2007/07/11 11:35:50瀏覽310|回應1|推薦5 | |
班上有些人日文翻譯真是強向 如何要把日文的好 中文也要棒ㄋ 每每看到同學的翻譯總是感動不已 自己的中文都破破ㄉ 所以翻起來也破破ㄉ 這是在職應日系大家的心血喔
愛情をうまく伝えるためには「愛してます」と言ってはいけない。千萬不要為了能順利的表達感情而說出「我愛你」
僕はこれまで三四回の恋愛をして、うち一九回はボランティアだったが、その経験からいうと「大好きだよ」という言葉は、人の心にすごく伝える。これは、手垢が付いていないし、すごくシンプルだからである。到目前為止,我總共談了34次的戀愛,其中有19次是自己自願的,從這方面的經驗來說,「我最喜歡你了」這句話,很能打動人心。因為這句話乾浄俐落又非常的單純。
僕は「愛する」ってことがよく分からない。この言葉にどうしてもなじめない。我實在搞不懂「愛」這件事,這個字眼我怎麼也無法適應。
「ほれてる」というのは分かる。「大事にするぜ」とか「面倒見るぜ」とか分かる。しかし、考えてみると、正直に言える言葉は「大好きだよ」である。我知道什麼叫做「迷戀」。也知道「我會好好的待你旳!」或是「讓我來照顧你吧!」這些話。但是,仔細想想的話,其實直率的說法就是「我最喜歡你了」
「大好きだよ」と書くと、だいたい手紙を受け取った相手は「大好きって言ってくれてありがとう」「私も大好きよ」というふうな答えが返ってくる。如果在信中寫著「我太喜歡你了」的話,收到信的人大部分會回以「謝謝你對我說喜歡我」或是「我也很喜歡你喔」這類的答覆。
娘や息子に対しても同じである。「○○ちゃん大好き」と言うと、「私もパパも大好き」と言ってくれる。「大好き」という言葉は、愛情をたっぷり含んでいる気がする。對於子女也是一樣的。只要對子女說「我最喜歡小○○」的話,他們也會說「我也最喜歡爸爸了」。我覺得「喜歡」的這個詞句,蘊含著滿滿的愛意在其中。
相手が子供でも友人でも恋人でも同じである。不論對方是小孩子、朋友、或是戀人都是一樣的。
「好きだよ」じゃ軽すぎる。ふっと「大好きだよ」と言うと、相手がとてもうれしくなる。若說「我喜歡你喔」不夠分量,出乎意料的說出「我最喜歡你了」會讓對方非常高與。
とってつけた言葉はダメ。それでは感動を呼び起こさないのである。虛情假意的話是不行。因為無法喚起對方的感動。
愛情の表現とは何かというと、「俺はこいつが好きなんだよね」ということを相手に分かって欲しいだけなのである。意図的にだまそうと思って発する言葉ではない。相手と話していて心に触れることがあったとき、その場で率直に自然に言うのがいい。大笑いになって、にこにこ笑って、また、次の会話が弾むわけである。說起愛情的表現到底是什麼,「我喜歡這傢伙喔」只是希望對方了解這點。不是蓄意哄人的話。在和對方言談之中感受心靈相通的時候,那當下坦率自然的說出口是最好的。變成大笑,而後相視微笑,之後的交談氣氛更高漲。
仕事上の上司にだって「○○部長、大好き」などと言うと、大笑いになる。それをきっかけに相手も腹を割って話すようになる。人間というのは、素直に接してくる相手に対して、こちらも飾らなくなるものなのである。連對工作的上司都說「○○部長、最喜歡你」這種的話,會成為一個笑話。以此為契機變得可以和對方開誠佈公的說話。所謂人類就是對於誠摯的對待我們的人,我們也變得不矯飾吧!
「大好きだよ」と言える人間は、いくつになっても、とても素直な人間ではないだろうか。可以說出「我最喜歡你了」的人,不論到幾歲都會是非常純真的人吧!
|
|
( 心情隨筆|其他 ) |