字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/14 21:12:54瀏覽1376|回應0|推薦1 | |
華語文教學國際研討會的尾聲是期待已久余光中老師的演講。終於等到這一刻的到來,會場人山人海,我坐在第三排看見第一排位置上坐著白髮蒼蒼的老人,想必就是我們的主角了。 他穿著墨綠色的棉襖,行走姿態優雅,一身文人氣息。 「中國是他的母親,台灣是他的妻子,香港是他的情婦,歐洲是他的外遇。」開場白這麼介紹著這位走過八十載歲月的文壇傳奇人物。 今天的Topic是「當中文遇上英文」 A.從翻譯開始說起,當梁啟超介紹西方思想與中國人認識時,Demorcracy成了「德謨克拉西」而Inspration也成了「煙士披里純」。余光中自己翻譯的teenager是參考時下年輕人愛好搖滾樂的瘋狂程度,因此有了「聽愛擠」。真是極具創意巧思,叫人想忘也忘不了。 B.語文難純。例如通行世界的阿拉伯數字,或是特殊鐘錶上的希臘數字。 C.中文之外語影響 例如顛不剌是蒙化,大清歷史劇耳熟能詳的皇阿瑪及格格。而影響最多最深的屬梵化,例如bodhisattva(菩薩)、sungharama(伽藍)、nivana(涅槃)、bhiksu(比丘)、bhiksui(比丘尼)、yaksha(夜叉)。 D.英文之外來因素 到餐廳點餐,雞牛豬羊,想吃什麼肉類,名詞後頭加個「肉」字就輕鬆解決,英文可不一樣了。 cow/beef sheep/mutton pig/pork 源自法國曾經統治英格蘭,因此菜單也隨法語變化,沿用至今。老實說我覺得英文這樣很優美,如果到餐廳說我要吃pig的話那多沒情調。 E.英文中之中文 余光中舉出兩種中國歷史上最早享譽國際的產品,茶及絲。其中我覺得拉丁文的絲seta很可愛,也很佩服余光中拉丁文、法文、希臘文還有其他歐洲語言說得那麼好聽。 H.介詞與連接詞重要嗎? 在此同時,余光中也省思般的說道「詩意」之重要性。新詩那麼冗長不就成了散文,因此他希望能減少新詩中的贅字,例如盡量不寫「的」。 金木水火土、柴米油鹽醬醋茶。簡單俐落,且頗具美化。又如三國演義、紅樓夢,但如以英文來翻譯就不同了,The Chaos of Three Countries,他一說完,台下又是一陣笑聲。從他掌握起麥克風開始,他獨特的談吐及幽默即讓席間笑聲不斷。 J.成語:中文的基本美學(對仗、平仄) 余光中以淘氣的笑臉問台下的觀眾為什麼是張三李四而不是張四李三呢?那又為什麼是千山萬水而不是萬山千水呢?那正是中文奧妙之所在,平平仄仄或仄仄平平,雖然是微不足道的小細節卻是中文最基本的美學,尤其是表現在成語之上。 聽老師這麼一說,我倒是沒注意過,也不曾去質疑為何是千方百計而非百方千記。中文的廣度及美感果然是並存且無限延伸,還有待我去發現。 但余光中又弔詭的說了,可是就有這麼一個成語就是不守規矩,那就是亂七八糟!仄平平平,它自己本身就是亂七八糟,又是陣哄堂大笑。 K.舊小說與新白話之比較 先是稱讚舊小說用字之妙後,余光中開始為我們朗誦詩句。記得上一次聽他生動的詩句朗讀是在詩人部落格這個教育節目上,今天本人就在台前,興奮之情難以名狀啊。 先是莎士比亞同時期詩人的詩,內容有很多描摹鳥類的狀聲詞,他讓我們猜是哪一種鳥類,我只猜出貓頭鷹的叫聲,接著是優美的十四行詩。最後是兩首他寫的詩,第一篇較長,寫得是翻譯這事,第二篇是短詩,很有意思,也為今天世紀型的講演作了既簡短有力饒富趣味的結尾。 而一早與同學、學姐搭乘老師的車前往銘傳的路上,我記下了這麼一句話,是學姐與老師的對談。 學姐說她理工科的男朋友說一即一說二即二。簡單的說就是公式化程式化。 老師就說,「人文這種東西,就是有很多模糊的地方,還有待去澄清。」 我很喜歡老師這句話:) 今天真是獲益良多,也能親聞大師的講演,太值得了。 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |