網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Oldies but goodies之二Year of the cat by Al Stewart
2007/10/06 22:26:39瀏覽1122|回應1|推薦3

Oldies but goodies之二Year of the cat  by Al Stewart

貓年,如歌的行板!

Year of the cat by Al Stewart

一原文歌詞如下:

 On a morning from a Bogart movie
In a country where they turn back time
You go strolling through the crowd like Peter Lorre
Contemplating a crime
She comes out of the sun in a silk dress running
Like a watercolour in the rain
Don't bother asking for explanations
She'll just tell you
That she came in the year of the cat

She doesn't give you time for questions
As she locks up your arm in hers
And you follow
Till your sense of which direction completely disappears
By the blue tiled walls near the market stalls
There's a hidden door she leads you to
These days, she says,
I feel my life just like a river
Running through the year of the cat

She looks at you so cooly
And her eyes shine like the moon in the sea
She comes in incense and patchouli
So you take her
To find what's waiting inside the year of the cat

Well morning comes and you're still with her
And the bus and the tourists are gone
And you've thrown away the choice and lost your ticket
So you have to stay on
But the drum-beat strains of the night remain
In the rhythm of the new-born day
You know sometime you're bound to leave her
But for now, you're going to stay in the year of the cat

二中文翻譯歌詞如下:引用網址如下:

http://www3u.homeip.net/lyrics/show.php?fname=y21

貓年   艾爾史都華

在一個像亨佛萊鮑嘉電影場景的清晨
在一個時光倒流的國度
你像彼得洛爾一樣,悠閒的踱過人群
構思著一樁犯罪
她穿著絲質洋裝,從陽光中走出來
像一幅雨中的水彩畫
別想得到任何解釋
她只會告訴你
她來自貓年

她不會給你時間發問
當她環抱著你的雙臂
你跟著她
直到你完全失去方向感
沿著市集附近的藍色磁磚圍牆
她引導你走進一扇暗門
"這些日子以來──",她說
"我感到我的一生就像河流
流過整個貓年!"

她冷冷的注視著你
她的雙眼發亮,如同海上的月光
她帶著薄荷香味前來
你帶著她
去找尋貓年裡等待的是什麼?

已經早上了,你仍然和她在一起
巴士和觀光客都走光了
你放棄了選擇,遺失了車票
所以你得留下
夜晚的鼓樂依然迴盪
在嶄新一天的節奏裡
你很清楚你終究要離開她
但此刻,你決定要留在貓年

三取自You Tube 的其中一個現場Live的版本。

( 興趣嗜好收藏 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yahletter&aid=1281309

 回應文章


等級:
留言加入好友
關於翻譯
2008/03/30 23:29

貴網誌貼出的這一首英文翻譯歌詞,說是轉貼自這個網站:http://www3u.homeip.net/lyrics/

其實該網站的千餘首中英翻譯,都是竊取自下面這個網站:
音樂倉庫
http://www.tacocity.com.tw/abs1984/music.htm
(歡迎撥空參觀指教)

它未經原作者同意,即將" 西洋歌曲英漢對照 "這個單元中的一千餘首翻譯全部剽竊,佔為己有。
在下就是「音樂倉庫」的站長本人,煩請大大能撥空更正,以正視聽,避免助長盜權者之氣燄。
先行謝過,感激不盡!