字體:小 中 大 | |
|
|
2015/12/16 10:35:05瀏覽22|回應0|推薦0 | |
拜倫抒情詩選 (英漢對照) 前兩天在誠品書局看到這本 拜倫抒情詩選 (英漢對照),翻一翻目錄,覺得很心動! 但是我想拜倫抒情詩選 (英漢對照) 在博客來網路書店上買應該會比較便宜, 也可以順便參考其他 拜倫抒情詩選 (英漢對照) 的讀者心得分享,以及推薦 拜倫抒情詩選 (英漢對照) 文章佳句! 拜倫抒情詩選 (英漢對照) 這本書真的太讚了,你一定要買回來看!!(讚啦......) 最後呢!我決定再博客來網路書店買,因為品質有保障,也不擔心買貴,還有博客來網路書店每日一書66折! 湊一湊,就免運費了,不買實在太可惜了! 博客來e-coupon拜倫抒情詩選 (英漢對照) 是我在博客來網路書店買的,商品網址如下: 書本網址: 拜倫抒情詩選 (英漢對照) 書本內容: 柏克萊網路書局 梁實秋曾撰文談拜倫,一開頭就寫了: 「且來享受醇酒婦人,盡情歡笑;? 明天再喝蘇打水,聽人講道。」 這是英國詩人拜倫(1788-1824)的詩句,据說他不僅這樣勸別人,他自己也徹底接受了他自己的勸告。 一百多年來拜倫的詩歌廣為世人傳誦,除了他的一生留下許多引人遐想爭議的軼事,更因為他是引領風騷的浪漫主義文學泰斗,和雪萊、濟慈同為英國浪漫主義文學的代表人物。他的詩就如他的人,充滿浪漫主義精神。本書共收錄六十二首(段),不但包括了拜倫抒情短詩中的所有精品,還從拜倫的多種長詩和詩劇中選譯了若干精彩的插曲或片段。從長詩《唐璜》中節譯的〈海蒂之死〉長達三百六十行。譯者堅持「以格律詩譯格律詩」,原詩的格律以及譯詩所採用的相應的格律,都在每首譯詩的題註中作了具體說明。書末並附錄了譯者的精采論文〈用甚麼形式翻譯英語格律詩〉。 本書特色 楊德豫所譯拜倫詩歌在大陸有多種版本,總印數達五十萬冊以上,被著名老詩人、翻譯家卞之琳譽為「標誌著我國譯詩藝術的成熟」。 這本《拜倫抒情詩選》共六十二首(段),二千二百餘行。不但包括了拜倫抒情短詩中的所有精品,還從拜倫的多種長詩和詩劇中選譯了若干精彩的插曲或片段。從長詩《唐璜》中節譯的〈海蒂之死〉長達三百六十行。 譯者堅持「以格律詩譯格律詩」,原詩的格律以及譯詩所採用的相應的格律,都在每首譯詩的題註中作了具體說明。 本書還附錄了譯者的重要論文〈用什麼形式翻譯英語格律詩〉。 作者簡介 喬治.戈登.拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824) 是偉大的詩人及革命家。他那些雷奔電激、波翻雲湧的詩篇,在生前便震撼了整個歐洲大陸,他死後一百多年來仍在全世界傳誦不衰。詩人親赴希臘、從軍而死的悲壯事蹟,更給他的作品增添了感人的力量和英雄的色彩。歌德說拜倫是「十九世紀最偉大的天才」,普希金稱拜倫為「思想界的君王」,中國的文化巨人魯迅、胡適等也都深受拜倫的影響。 譯者簡介 楊德豫 為國學大師楊樹達之子,一九二八年十二月生於北平。曾在中央大學、清華大學外國語言文學系肄業。先後在七家報社、出版社任編輯。致力於英美詩歌翻譯,探索把英語格律詩譯成現代漢語(白話)格律詩的方法和形式。譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯立芝、拜倫、朗費羅等人的詩選。主編《詩苑譯林》叢書,已出書五十餘種。 拜倫抒情詩選 (英漢對照) 書本網址: |
|
( 興趣嗜好|偶像追星 ) |