網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯的標準(五)
2018/04/23 23:26:57瀏覽46|回應0|推薦0
依地文翻譯翻譯社

    廖柏森

重視來曆語的譯法                           注重目的語的譯法

英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應當採用直譯或意譯老是爭論不休,而且接洽時並未斟酌翻譯目的、讀者特征和文本種別,為了脫節這種限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方式,列出一個V形表以下(Newmark, 1988:45)

literal translation                                  free translation

 

上表中愈靠左側的翻譯方式愈方向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對分歧的目標和讀者需求來選擇翻譯的方式翻譯另外,Newmark特殊指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能達成翻譯的兩大首要目的:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的定義為 「試圖對譯文讀者產生的效果,盡量接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文凡是較為流通簡明、相符目標語的浏覽習慣。此界說相當類似Nida所提的動態對等或功能對等。而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則定義為「試圖在盡量合適第二說話的語義和句法構造下,譯出原文精確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的情勢,譯文傾向較為複雜僵硬,接近Nida所言的形式對等。

 faithful translation                     idiomatic translation

此外,Newmark主張分歧的文本類型應利用分歧的翻譯方法,他將說話的主要功能辨別為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、講演等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,利用溝通翻譯較為適合;而對於較重視說話情勢、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者的語言水平為準,語義翻譯的譯文則以作者的語言水平為依歸。

Fox餓餓

 word-for-word translation                              adaptation

 

  semantic translation          communicative translation



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=westrvg3t710a&aid=111619410