網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
The Foggy Dew --- Song about the Easter Rising in Dublin 1916
2011/05/19 20:04:21瀏覽549|回應0|推薦4

Song about the Easter Rising in Dublin 1916

As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
Their Armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipes did hum no battle drum did sound it's loud tatoo
But the Angelus bell o'er the Liffey swell rang out through the foggy dew

Right proudly high over Dublin Town they flung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew

'Twas England bade our Wild Geese go that small nations might be free
But their lonely graves are by Sulva's waves or the fringe of the Great North Sea
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha
Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew

Oh the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Easter tide in the spring time of the year
While the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men but few
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew

Back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted with those valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I'd kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, When you fell in the foggy dew.

***文字詞曲取自網路   若侵權  煩請通知拆除***

因著一支感覺良好的歌

知道它是愛爾蘭的歌曲

聽著聽著   喜歡上了

上網查查   Xuite影音毫不吝嗇統統翻出來看著

Copy了歌   歌詞

意猶未盡

在搜尋當中 Key進 **the Easter Rising in Dublin 1916**字樣

螢幕顯示資料庫裡頭的物件

顯然又是另一番規模

CDOK年紀大了    原文看得吃力

更糟糕的   是   上進的動力沒有那麼強烈動機

糊兩把就算了

反正是和英國的牽牽扯扯  訴不盡的悲情

POBLACHT NA h'ÉIREANN的宣佈

爱尔兰共和国的临时政府愛爾蘭的人民的

愛爾蘭人和愛爾蘭婦女: 以上帝她接受她的民族主義的老传统的和死的世代的名義,愛爾蘭,通过我們,召喚她的孩子對她的旗子並且為她的自由撞击。

被組織和訓練她的成年通过她的秘密革命組織,愛爾蘭共和黨團體和通过她的開放軍事组织,愛爾蘭人志願和愛爾蘭公民軍隊,耐心地被完善她的學科,剛毅地等待正确的片刻顯露自己,她現在把握那机會,和,支持由她在美國放逐了孩子和由忠勇盟友在歐洲,但是獨自地依靠在第一力量,她在勝利充分的信心觸擊。

我們宣稱愛爾蘭的人民的权利對愛爾蘭的歸屬和對愛爾蘭命運自由自在的控制,是宗主和不能取消的。  那的長的強奪由外國人和政府未熄滅权利,亦不可能它被熄滅除了被愛爾蘭人民的破壞。  在每個世代愛爾蘭人民维护了他們的权利對全國自由和主權; 在最近三百年期間的六次他們斷言了它到胳膊。  站立在那種基本权利和再斷言它在胳膊在世界面前,我們特此宣告爱尔兰共和国作為一個宗主独立国家,並且我們承諾我們的生活和我們的同志在胳膊生活對它的自由的起因的它的福利和的它的在國家之中的興奮。

爱尔兰共和国被給權對和特此要求、每個愛爾蘭人忠誠和愛爾蘭婦女。  共和国保證宗教和公民自由、平等权利和机會均等給所有它的公民,並且宣稱它的決心追求整個國家和所有的幸福和繁榮它的零件,平等地愛護所有國家的孩子和一個外籍人政府小心地促进的忘卻區別,以前劃分了從多数人的少數。

直到我們的胳膊帶來了一位永久國民的創立的恰好片刻,愛爾蘭的整體人民的代表和選舉由所有她的男人和婦女參政權,临时政府,特此被構成,將執行共和国的民用和军事在信任的人民的。

我們安置爱尔兰共和国的起因在祝福我們祈求在我們的胳膊,並且我們祈禱沒人服务的最高的上帝保護之下起因將由怯懦丟臉它,在人類或者rapine。  在這個至尊小時愛爾蘭國家由它的勇氣必須,並且學科和由犧牲自己的它的孩子的準備為了大众的利益,證明自己它叫的值得威嚴的命運。

簽字代表临时政府。

托馬斯J. Clarke,
夏恩Mac Diarmada,托馬斯MacDonagh,
P.H. Pearse, Eamonn Ceannt,
詹姆斯Connolly,約瑟夫Plunkett

THE PROCLAMATION OF POBLACHT NA h'ÉIREANN

THE PROVISIONAL GOVERNMENT OF THE IRISH REPUBLIC TO THE PEOPLE OF IRELAND

IRISHMEN AND IRISHWOMEN: In the name of God and of the dead generations from which she receives her old tradition of nationhood, Ireland, through us, summons her children to her flag and strikes for her freedom.

Having organised and trained her manhood through her secret revolutionary organisation, the Irish Republican Brotherhood, and through her open military organisations, the Irish Volunteers and the Irish Citizen Army, having patiently perfected her discipline, having resolutely waited for the right moment to reveal itself, she now seizes that moment, and, supported by her exiled children in America and by gallant allies in Europe, but relying in the first on her own strength, she strikes in full confidence of victory.

We declare the right of the people of Ireland to the ownership of Ireland, and to the unfettered control of Irish destinies, to be sovereign and indefeasible.  The long usurpation of that right by a foreign people and government has not extinguished the right, nor can it ever be extinguished except by the destruction of the Irish people.  In every generation the Irish people have asserted their right to national freedom and sovereignty; six times during the last three hundred years they have asserted it to arms.  Standing on that fundamental right and again asserting it in arms in the face of the world, we hereby proclaim the Irish Republic as a Sovereign Independent State, and we pledge our lives and the lives of our comrades-in-arms to the cause of its freedom, of its welfare, and of its exaltation among the nations.

The Irish Republic is entitled to, and hereby claims, the allegiance of every Irishman and Irishwoman.  The Republic guarantees religious and civil liberty, equal rights and equal opportunities to all its citizens, and declares its resolve to pursue the happiness and prosperity of the whole nation and all of its parts, cherishing all of the children of the nation equally and oblivious of the differences carefully fostered by an alien government, which have divided a minority from the majority in the past.

Until our arms have brought the opportune moment for the establishment of a permanent National, representative of the whole people of Ireland and elected by the suffrages of all her men and women, the Provisional Government, hereby constituted, will administer the civil and military affairs of the Republic in trust for the people.

We place the cause of the Irish Republic under the protection of the Most High God whose blessing we invoke upon our arms, and we pray that no one who serves that cause will dishonour it by cowardice, in humanity, or rapine.  In this supreme hour the Irish nation must, by its valour and discipline and by the readiness of its children to sacrifice themselves for the common good, prove itself worthy of the august destiny to which it is called.

Signed on Behalf of the Provisional Government.

Thomas J. Clarke,
Sean Mac Diarmada, Thomas MacDonagh,
P. H. Pearse, Eamonn Ceannt,
James Connolly, Joseph Plunkett

To the bemusement of Dubliners passing-by on their holiday this was posted up all over the city.  As this was happening, all over the city men were occupying buildings in the name of this Irish Republic.

傳說中感動了整個愛爾蘭的歌曲 ─ Craigie Hill


《 愛爾蘭民謠 Graigie Hill - by Cara Dillon 》

It being in the springtime and the small birds they were singing
那是在春天的時節,小鳥們在歌唱
Down by yon shady harbour I carelessly did stray
沿著遠處婆娑的海港,我不經意間竟迷失了方向
The thrushes they were warbling, the violets they were charming
畫眉鳥柔和的唱著歌,還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放
To view fond lovers talking, a while I did delay
看著多情的戀人們低語,我停下了腳步

She said, my dear don't leave me all for another season
她說,親愛的請不要在任何季節離我而去
Though fortune does be pleasing I'll go along with you
雖然命運將我們捉弄,我依然要與你在一起
I'll forsake friends and relations and bid this Irish Nation
我會放棄親友放棄愛爾蘭民族的祝願
And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu
我對上天發誓 永遠都不會說再見

He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience
他說,親愛的請不要悲傷,否則會困擾我的心
You know I love you dearly the more I'm going away
你知道 即使離開 我只會更愛你
I'm going to a foreign nation to purchase a plantation
我要去一個遙遠的國度,去尋覓一片土地
To comfort us hereafter all in America
來撫平災難給我們帶來的所有創傷

Then after a short while a fortune does be pleasing
不久以後當一切都已平息
「Twill cause them for to smile at our late going away
我將讓所有人都因我們這次的離別而幸福
We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory
我們將像維多利亞女皇一樣快樂,有著她最偉大的榮耀
We'll be drinking wine and porter, all in America
我們要在這廢墟上品嚐美酒佳餚

If you were in your bed lying and thinking on dying
如果你躺在床上正思考著死亡
The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give o'er
愛之光會將你的憂傷帶到我身旁
Or if were down one hour, down in yon shady bower
或許瞬間就會來臨,降臨在那幽暗的涼亭
Pleasure would surround you, you'd think on death no more
快樂會圍繞著你,你將不再想到死亡

Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I've roved
所以永別了,我可愛的克雷吉山巒,我曾漫遊數次的地方
I never thought my childhood days I'd part you any more
我以為從童年起 就不會再和你分開
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion
而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋裏
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore
沿著多裏安海岸,美麗的船在航行...





( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wang32488&aid=5231733