字體:小 中 大 | |
|
|
2011/05/19 20:04:21瀏覽549|回應0|推薦4 | |
Song about the Easter Rising in Dublin 1916 ***文字詞曲取自網路 若侵權 煩請通知拆除*** 因著一支感覺良好的歌 知道它是愛爾蘭的歌曲 聽著聽著 喜歡上了 上網查查 Xuite影音毫不吝嗇統統翻出來看著 Copy了歌 歌詞 意猶未盡 在搜尋當中 Key進 **the Easter Rising in Dublin 1916**字樣 螢幕顯示資料庫裡頭的物件 顯然又是另一番規模 CDOK年紀大了 原文看得吃力 更糟糕的 是 上進的動力沒有那麼強烈動機 糊兩把就算了 反正是和英國的牽牽扯扯 訴不盡的悲情
傳說中感動了整個愛爾蘭的歌曲 ─ Craigie Hill 《 愛爾蘭民謠 Graigie Hill - by Cara Dillon 》 It being in the springtime and the small birds they were singing 那是在春天的時節,小鳥們在歌唱 Down by yon shady harbour I carelessly did stray 沿著遠處婆娑的海港,我不經意間竟迷失了方向 The thrushes they were warbling, the violets they were charming 畫眉鳥柔和的唱著歌,還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放 To view fond lovers talking, a while I did delay 看著多情的戀人們低語,我停下了腳步 She said, my dear don't leave me all for another season 她說,親愛的請不要在任何季節離我而去 Though fortune does be pleasing I'll go along with you 雖然命運將我們捉弄,我依然要與你在一起 I'll forsake friends and relations and bid this Irish Nation 我會放棄親友放棄愛爾蘭民族的祝願 And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu 我對上天發誓 永遠都不會說再見 He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience 他說,親愛的請不要悲傷,否則會困擾我的心 You know I love you dearly the more I'm going away 你知道 即使離開 我只會更愛你 I'm going to a foreign nation to purchase a plantation 我要去一個遙遠的國度,去尋覓一片土地 To comfort us hereafter all in America 來撫平災難給我們帶來的所有創傷 Then after a short while a fortune does be pleasing 不久以後當一切都已平息 「Twill cause them for to smile at our late going away 我將讓所有人都因我們這次的離別而幸福 We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory 我們將像維多利亞女皇一樣快樂,有著她最偉大的榮耀 We'll be drinking wine and porter, all in America 我們要在這廢墟上品嚐美酒佳餚 If you were in your bed lying and thinking on dying 如果你躺在床上正思考著死亡 The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give o'er 愛之光會將你的憂傷帶到我身旁 Or if were down one hour, down in yon shady bower 或許瞬間就會來臨,降臨在那幽暗的涼亭 Pleasure would surround you, you'd think on death no more 快樂會圍繞著你,你將不再想到死亡 Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I've roved 所以永別了,我可愛的克雷吉山巒,我曾漫遊數次的地方 I never thought my childhood days I'd part you any more 我以為從童年起 就不會再和你分開 Now we're sailing on the ocean for honour and promotion 而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋裏 And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore 沿著多裏安海岸,美麗的船在航行... |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |