網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
翻譯的三國演義楔子
2018/03/24 19:47:31瀏覽1026|回應3|推薦2

  在空軍幼校,我有一位同學,也是我的好朋友,更是我這一輩子碰到最聰明的人。他很調皮,决不是好学生,可是他的功課卻好得出奇。因為他是独生子,所以高二的時候請假回家探親就没回來,第二年他到上海考大學,考了五所,取了五所,只有两所是他自已的,另外三所是幫同學考的。他在上海只讀了一個学期復旦大學新闻系,(民國37年)就來台湾了,往後就再也沒上過學。最早他在南部教初中英文,後來教高中英文,最後給南部軍團司令當私人英文秘書。後來他到台北考外交部高考,結果高分錄取,連上海聖xx大學畢業的都考他不過,半年後外放紐約副領事,一年後調舊金山領事,幹了三年,外交部要調他回台湾,他辭職不幹了。他的理由是他没有學歷,幹不出明堂來,後來中國時報余先生請他回來當副總經理,直到退休。前幾天不經意翻出來他當年他翻譯的三國演義楔子,謹轉載如下。                                                                                                     三國演義楔子                                                                                          Preface to the Historic Novel "The Three Kingdoms"                                                         滾滚長江東逝水,

                          Eastward the river rolls long and strong

                                      浪花淘盡英雄,

                          Washing away hero after hero, swiftly along

                                      是非成敗轉頭空,

                          With their deeds and fouls,right or wrong,

                                      青山依舊在,

                          Yet the mountains still stand in their blue stead,

                                      幾度夕陽紅。

                         And the sunset still glares timeless red,

                 ******************************************

                                      白髪漁樵江渚上,

                     Lo,by the riverbank those whiteheaded fishermen and firewood 

                     pickers

                                      慣看秋月春風,

                     At ease with autumn moonlight or spring breeze,

                                      一壺濁酒喜相逢。

                    To share a pot of home brew as they please,

                                      古今多少事,

                   While so many earthly events present and past

                                      都付笑談中。

                   Fetch nothing but the laughers they cast。

                          

                                      

         

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tyc0420&aid=111283961

 回應文章

JJW
等級:8
留言加入好友
2018/03/26 18:50

唐叔叔您好  

原來您的文章都是用手寫輸入的 我是用注音一個字一個字拼出來

您比我強太多啦 

幾個好友也是幼校畢業/加上退學 

長輩也曾在重慶上空與日本人交手

讀您的文章倍感親切

老朽(tyc0420) 於 2018-11-13 19:51 回覆:

好久没有联,近來可好?我近來是大病不犯,小病不斷,經常腰酸背痛,人老了,不好玩。

天涼了,流行性感冒期又到了,針打了沒,小心保重


老朽
等級:8
留言加入好友
2018/03/25 19:37
謝謝糾正

小肉球
等級:8
留言加入好友
2018/03/25 10:38

您使用的字體很奇怪:

1. 若為中華民國國民, 若在台灣, 怎麼文章簡繁夾雜, 通篇多為繁體, 簡或出現簡體.

2. 文章標題的 "阈", 既不是簡體, 也不是繁體.