網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
I am a Taiwaner not Taiwanese,
2010/08/29 22:42:50瀏覽448|回應0|推薦1
I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.

我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese"是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘) ,或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.

      英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 Japanese、Vietnamese 也是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。

      日本人早已不自稱 Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱 Janpanish.
      韓國人 : Korean 他們就不用 ese 結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
 
      建議大家把 Taiwanese 這個詞,改成 Taiwaner。前兩天 xx 的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為 Chinese 是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為 Chinish i.e. 要將『ese』改為『ish』,然 Taiwaner 也是可以的。
      從我第一次跟老外接觸到現在,我都說  I'm a Taiwaner.
      That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner碰到不懂的,就補一句: Just like New Yorker, people from Taiwan.
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信!
( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=taiwanmarria&aid=4364857