網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
2024/03/03 12:50:24瀏覽17|回應0|推薦0

Song (When I Am Dead, My Dearest) ◎Christina Georgina Rossetti │ 譯:徐志摩
 
我死了的時候,親愛的,
別爲我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心,忘了我。
 
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼;
在悠久的昏幕中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。


SONG/Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
 
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
 
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightinggale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


昨晚浮現腦海的歌《歌》~

小時候聽媽媽買的卡帶

隨著羅大佑所譜的動人悠揚的樂曲

流瀉出張艾嘉清亮的嗓音

而令我著迷的是歌詞

美得深植於幼小心靈中

至今仍縈繞低迴著

果然是詩

徐志摩翻譯自英國詩人Rossetti的詩

原文美

譯文亦美

喃喃細訴著心緒

字裡行間透露著牽掛與不捨

但當逝去時請勿再有懸念

生死兩茫茫

坦然以對、釋然開展

帶著彼此的祝福乘願而歸

記得也好、忘了也罷

日月星辰如斯運轉著

曾相互交會於某個時空

一切足矣!

這也是我想對各位親愛的所說的《歌》

詞:徐志摩/羅大佑 曲:羅大佑 編曲:羅大佑

當我死去的時候 親愛 你別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠

假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我

在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳

我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記

我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜

我再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼

在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳

我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記

《歌》:https://youtu.be/x5vJdW67x9A?si=4amETHYu3CgZ8W7J

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=taipeiolivia&aid=180360880