字體:小 中 大 | |
|
|
2024/03/03 12:50:24瀏覽17|回應0|推薦0 | |
Song (When I Am Dead, My Dearest) ◎Christina Georgina Rossetti │ 譯:徐志摩 SONG/Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894) 昨晚浮現腦海的歌《歌》~ 小時候聽媽媽買的卡帶 隨著羅大佑所譜的動人悠揚的樂曲 流瀉出張艾嘉清亮的嗓音 而令我著迷的是歌詞 美得深植於幼小心靈中 至今仍縈繞低迴著 果然是詩 徐志摩翻譯自英國詩人Rossetti的詩 原文美 譯文亦美 喃喃細訴著心緒 字裡行間透露著牽掛與不捨 但當逝去時請勿再有懸念 生死兩茫茫 坦然以對、釋然開展 帶著彼此的祝福乘願而歸 記得也好、忘了也罷 日月星辰如斯運轉著 曾相互交會於某個時空 一切足矣! 這也是我想對各位親愛的所說的《歌》 詞:徐志摩/羅大佑 曲:羅大佑 編曲:羅大佑 當我死去的時候 親愛 你別為我唱悲傷的歌 我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹 讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠 假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我 在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳 我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜 我再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼 在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳 我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 |
|
( 不分類|不分類 ) |