網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台南飲料店必喝推薦 》重新定義手搖飲品業:吾乃王的創新之路
2023/09/12 06:47:10瀏覽40|回應0|推薦0

臺南不雷的飲料推薦-吾奶王重新定義茶飲體驗

下班回家路上發現新開而且很顯眼的飲料店叫吾奶王,在安平這區算開到蠻晚的,10點多了還是有客人在等飲料,店內使用點餐機,還滿方便的很多支付方式。

店家說使用原葉沖煮的,於是買了一杯奶后鮮奶茶來試試,茶香有奶味也足夠喝起來是融合的,很怕喝到茶水糖分離的感覺,喝得出來是有用心下去調配過的。

店裡也有水果特調、氣泡飲、蘋果醋等等多種選擇,而且環境明亮有冷氣,等飲料還可以拍拍照,以後下班不會不知道要喝什麼了

吾奶王安平總店
LINE:@womilkking
時間|AM 9:00 – PM 23:00
電話|06-2951738
地址|臺南市安平區健康三街204號

 

臺南推薦飲料吾乃王不僅是一間茶飲店,更是一個讓人沉浸在茶文化中的空間。我們的奶王鮮奶茶和奶后鮮奶茶是由頂級茶葉和新鮮牛奶手工製作的,每一口都能感受到濃厚的茶香和奶香。這不僅是一杯飲料,更是一種生活態度和文化的融合。臺南好茶推薦

相信能做好每件事, 不變一顆真心。 飛過藍天大海青山, 記住美麗人間。 >>>更多美文:自創詩

常言道:身體發膚,受之父母。牙齒算不算受之父母?我想應該算。當一個新生命來到這個世界的時候,父母把本該孩子擁有的東西都會交給的,只不過遲早罷了。在孩子遺傳基因里,父母都提前預備著呢,包括牙齒。它幾乎伴隨人的一生,讓其嘗盡生活的各種滋味——酸甜苦辣。 牙齒開始生長,是在嬰幼兒時期,這是生命的起始階段;牙齒掉而復生,也即換牙,是生命旺盛的童年、少年時期。經歷了青年、壯年,生命之樹蓬蓬勃勃。以后的年月里,牙齒陸續掉了,不再長了,生命之樹不再枝繁葉茂了,人也漸漸地衰老了。 母親的生命之樹是提前衰老的。她在32歲時便掉了第一顆無法再長的牙,以后滿嘴的牙便像秋風掃落葉般地凋零了,回想起來,那是一種何等凄涼的情景啊! 上個世紀七十年代后期,中國經濟還相當落后,農民主要的家庭收入主要靠養豬。但養豬數量并不是太多,一般一個家庭不過養一兩頭而已。想想看,那時剛剛實行土地承包制,農民才勉強解決了溫飽問題,哪有多余的糧食用于養豬?養豬的飼料多半是涮鍋水摻上米糠、麩皮和野菜什么的,算是粗放式飼養。所以生豬出欄得大半年左右。而且那時養豬大都是圈養,不僅如此,還要將豬脖子上套上繩,拴在圈內木樁上。不然的話,餓得近乎發狂的豬一旦拱開圈門,竄進誰家菜園或莊稼地里,麻煩可就大了。 有一次我家一頭豬不知怎地就拱出豬圈,掙脫了拴它的木樁。母親及時發現了,慌忙將豬往回拽,想將它重新拴在木樁上。可是繩頭打了個死結,怎么也解不開。情急之下母親就用牙咬,想咬開那臟兮兮、臭烘烘的繩結。誰知躁動的豬用力一掙,硬是將母親的一顆門牙拽掉了。頓時,母親的嘴里鮮血噴涌。我無法想象,當時的母親忍受著怎樣的撕心裂肺的疼痛。這還不算,連嘴里其它牙齒都帶松動了。現在我常常后悔地想,如果當初母親到醫院看一看,采取有效的保護措施,將松動的牙齒固定一下,吃點藥,消消炎,掛點吊水什么的,也不至于出現后來的慘狀。 以后的十幾年里,母親的牙齒陸續掉得差不多了。最后兩顆是去醫院拔掉的。母親告訴我,拔牙的時候,因為暈血休克了兩個多小時。她拔牙回來,一直在灶上忙活著,我在灶下燒火,抬頭一看,母親整個嘴全都癟下去了。她才四十多歲,突然間老得像七十多歲的老太太,老得連自己的兒子都認不出了。我驚得目瞪口呆,她正當中年,怎么老得如此之快,實在讓我無法接受。我偷偷躲在一個無人知曉的屋角抱頭痛哭了一場。 不久我帶母親到縣城鑲了一口假牙。一開始母親不肯,說是人的身體里怎能摻假。其實她是舍不得花錢。我說,你才四十幾歲,沒有了牙,以后生活怎么辦?母親猶豫了一會兒,想了想,也就依了我。 如果說母親掉牙讓我心酸,讓我心痛,而女兒掉牙則讓我感到欣慰。 一天我下班回家,五歲的女兒哇哇大哭跑了過來,真有一種大禍臨頭的架勢。原來她的一顆牙齒光榮下崗了,流了幾滴血,嚇得她好像世界末日到來似的。我告訴她,小孩掉牙是正常的生理現象,說明發育正常。新陳代謝是自然規律,沒什么大驚小怪的。也許我的一番道理對一個五歲的孩子有點高深了,她一臉疑惑地問我,什么是新陳代謝?我告訴她,等你長大就知道了。我為女兒珍藏著這顆乳牙,為她留下一段甜蜜的成長記憶,也許這段記憶,值得永遠珍惜與回味。 然而,去年我掉了一顆牙,著實讓我覺得有點突然,有些凄然,有些惶然而不知所措。一天中午吃飯的時候,一顆摻在米飯里的砂石不知怎的卡在我右邊的牙槽里,猝不及防,只聽“咔嚓”一聲,牙齒順著凹槽從里到外裂成整齊的兩半,血流如注,疼得我直想撞墻。從此以后,這顆牙便松動了。本來我想過些時日消了炎,到醫院修復一下,誰知這顆受傷的牙不爭氣,就這樣糊里糊涂地掉了,讓我連一點心理準備都沒有。我把這顆牙捏在手里,反復端詳著,像是欣賞一件價值不菲的寶物。事實上,它對我來說確實彌足珍貴,它伴隨我四十多年,吃了一些苦,也嘗到了許多甜,比起母親的牙也算是幸運多了。 我想,得趕緊鑲上一顆牙,彌補一下算不上缺憾的缺憾,畢竟我還算年輕,趁著年輕好多東西得好好珍惜才是。 作者簡介 李龍,男,1966年生,安徽省霍邱縣人,大學文化,1986年參加工作,長期從事語文教學、教研和文學創作,發表各類文學作品數百篇,著有詩集《詩意地生活》(中國文聯出版社出版),系安徽省詩詞學會會員。 >>>更多美文:親情文章

鄉 情 剛想到五月 鄉情便黃過故鄉的地界 麥垛一個挨著一個 堆滿童年的記憶 夢打著飽嗝 撐破夜的肚皮 The Nostalgia As soon as I think of May The nostalgia yellows through the boundary of my native place Haystacks of wheat, one by one Piled up with memories of childhood days Dream burps from a full tummy Bursting the night's belly 遠 方 背井離鄉的人 衣袋里塞滿故鄉的炊煙 挺直的腰軒 常常被一片月光壓彎 一輩子丟不下的遠方 像一把鑰匙 總在皮帶上掛著 Far from Home Those away from home very far Put in their pockets hometown's kitchen smoke Their straight backs are Often bended by a ray of moonlight The far place I can never let go all my life Is like a key Always on the waist belt, hanging tight 自 殺 他從不殺雞、殺魚 連螞蟻都不敢踩一下 瞅見血 就會暈過去 突然巷子里傳出 他自殺了 手里緊攥著一把刀 Suicide He never killed a fish or a chicken Nor dared to step even on an ant Seeing blood He would pass out away right Suddenly, news came out from an alley: He had ended his life Holding tight in his hand a knife 致高考 為一場蓄謀已久的仗 你披甲戴盔 獨自面對伏兵十萬 一把木錘 敲破了父親那面鼓 母親的吶喊 口干舌燥 所有路口都被封鎖 成與敗 一錘子買賣 To College Entrance Exam For a battle planned long in advance You wear armor and a helmet Alone, facing an ambush of hundred-thousand troops A drumstick Broke your father's drumhead The battle cry of your mother Dried her mouth and tongue All intersections are blocked off Success or failure Is but a deal of once-for-all 耳 朵 也不挑 什么話都往里鉆 日子久了 掏出來 像一塊石頭 又臭又硬 費了大半天功夫 好不容易敲碎 沒幾句真話 Ears Ears are never picky Words of whatever all go in After a long time When dug out They are solid like a rock Hard and stinky It takes near a day's hard work To break it into pieces Only very few are true 初 夏 野花一直爬上山頂 牛犢在河邊撒歡 陽光把云朵鋪在草地上 馬頭琴吆趕著羊群 結古寺的經聲 一會高,一會低 黃昏點亮的燈盞 比天上的星星還多 Early Summer Wild flowers climb up all the way to the top of mountain Calves frolic by the river The sun spreads many a cloud on the grassland A horse-headed fiddle drives a flock of sheep Chanting voice of Jiegu Temple One moment high, and the next low Lights, lit up by twilight Are more than the stars in the sky 夏 夜 月光坐在麥垛上 風賊一樣 推開虛掩的木門 夢被一陣蛙鳴抬起 又輕輕放下 貓捉老鼠的事 正在發生 A Summer Night On the wheat haystacks sits the moonlight And wind, as if a thief Pushes open a timber door ajar My dream is hoisted by a burst of the frogs' croaks And then lowered down lightly The story of a cat catching mouse Is under way right now 草 原 羚羊只顧遷徙、產仔 花或紅或紫,各開各的 風打開一本舊經書 木魚敲碎黃昏 女人從河水的交匯處 舀起一桶月光 走一路,掉一路 Prairie Antelopes focus on migrating and giving birth Flowers, red or purple, bloom on their own Wind opens an old sacred book Wooden fish beats break the twilight into pieces From the place where the rivers meet A woman scoops up a bucket of moonlight Spilling it all her way 吳偉雄 廣東新會人,英語譯審。中國譯協四、五屆理事,獲授“資深翻譯家”證書。多年奉職于地市外事管理和翻譯工作,赴 20 多個國家任隨團翻譯或參加國際會議;曾任北京理工大學珠海學院外國語學院教授。在翻譯核心刊物發文 16 篇,出版編著 5 本。2005 年在中國譯協和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集中摘冠。 >>>更多美文:自創詩

FRG111VE12VE



台南好喝飲料推薦 》未來已來:吾乃王的自助點餐機服務台南高山茶推薦 》吾乃王:自助點餐機帶來的便利與創新
( 心情隨筆運動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=t62ekr4f14681&aid=179862380