字體:小 中 大 | |
|
|
2006/07/23 05:28:18瀏覽560|回應0|推薦4 | |
每天認一(英文單字)依據 讀【荒漠甘泉】每天認一英文單字 繁體中文和合本 ★網上聖經→恢復本 7:12 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說,到如今耶和華都幫助我們。 ★聖 經 中英對照 繁體中文和合本 英文欽定譯本 簡易英文譯本 7:12[hb5] 撒母耳將一塊石頭、立在米斯巴和善的中間、給石頭起名叫以便以謝、說、到如今耶和華都幫助我們。[hb5] 4:6 [hb5]應當一無挂慮、只要凡事藉著禱告、祈求、和感謝、將你們所要的告訴 神。 [kjv] Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. ……………………………………………………………………………… The New American Bible Philippians Chapter 4:4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice! 繁體中文和合本:你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。 ……………………………………………………………………………… 4:4 [hb5]你們要靠主常常喜樂,我再說、你們要喜樂。 [kjv] Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. [bbe] Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad. ……………………………………………………………………………… 簡 說 <版 權> 繙譯聖經,歷代是逐漸進步的。慣例總是承先啟後,後者借助於先者,進而更有所見。本新約聖經恢復本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑑、啟發,也為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中的啟示,能在華語中,得到差異最少,達意最準的發表。 繙譯聖經,除基於對聖經原文之明瞭外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。本譯本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。 鑑定聖經原文古卷,乃繙譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其章之上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。本譯本之古卷鑑定,即以此為原則。 本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。 本譯本每卷書的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。 主譯者誌 主後一九八六年五月一日於臺北市 ……………………………………………………………… |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |