網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
每天認一(英文單字)依據
2006/07/23 05:28:18瀏覽560|回應0|推薦4

每天認一(英文單字)依據

 

讀【荒漠甘泉】每天認一英文單字

 

繁體中文和合本

 

★網上聖經→恢復本

7:12 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說,到如今耶和華都幫助我們。

 

★聖    中英對照    繁體中文和合本   英文欽定譯本   簡易英文譯本

7:12[hb5] 撒母耳將一塊石頭、立在米斯巴和善的中間、給石頭起名叫以便以謝、說、到如今耶和華都幫助我們。[hb5] 

 

4:6 [hb5]應當一無挂慮、只要凡事藉著禱告、祈求、和感謝、將你們所要的告訴 神。

    [kjv]  Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

………………………………………………………………………………

The New American Bible

Philippians  Chapter 4:4

Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice!

繁體中文和合本:你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。

………………………………………………………………………………

4:4 [hb5]你們要靠主常常喜樂,我再說、你們要喜樂。

    [kjv]  Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.

    [bbe]  Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.

………………………………………………………………………………

簡  說            <版 權>

 

  繙譯聖經,歷代是逐漸進步的。慣例總是承先啟後,後者借助於先者,進而更有所見。本新約聖經恢復本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑑、啟發,也為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中的啟示,能在華語中,得到差異最少,達意最準的發表。

 

  繙譯聖經,除基於對聖經原文之明瞭外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。本譯本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。

 

  鑑定聖經原文古卷,乃繙譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其章之上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。本譯本之古卷鑑定,即以此為原則。

 

  本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。

 

  本譯本每卷書的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。 

 

主譯者誌 主後一九八六年五月一日於臺北市

………………………………………………………………

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=surpanp&aid=364917