網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
最近幾年的美國動畫配音幹嗎賣台味啊
2018/07/19 00:59:09瀏覽29|回應0|推薦0
拉亨達語翻譯艾美獎提名卡通「天才...(恕刪)
翻譯誰偏好台味是怎麼定義的= =
誰說的啊。
 「天才阿公」個性像小孩子一樣無邪傻氣,他的超大戽斗造型十分突出,讓人聯想起慈愛和善的前總統李登輝,他的口頭禪,是台語的「呷飽沒?」延續卡通頻道令人噴飯的創意中文配音,超酷班底原汁原味的在地精力!

美系的就南方四賤客....台版讚
翻譯社 然則後面的結論翻譯社 成效還是會繞回來,
青年不熱血 wrote:
=-------------------------------------------------------------------------------
.....那只是很純真的翻譯問題
翻譯的人其實功力真的很好 翻成所謂的台味翻譯公司可以想想這想像力要多好
反而感覺稀裏糊塗的感受
雖然說大部分仍是原音為...(恕刪)
因為要重視亞洲市場....(恕刪)

誰說的啊。翻譯誰偏好台味是怎麼界說的= =
t19871104 wrote:
就是這樣辛普森家庭我...(恕刪)



這種器械原本就各有所好

譯的劇情
就如許南邊四賤客才看得下去

 「天才阿公」的主角有著睿智、樂觀又古貌古心的個性,外型更神似前總統李登輝,有著超大戽斗,老是開著車屋,「破」門而入,為小伴侶排憂解惑。
要能不照原文而把美國時事換成台灣時事

你可以想一想看這有多堅苦 可是這些翻譯人員做到了


艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝

 在「探險活寶」等爆笑好玩的卡通接棒,連創收視新高之後,卡通頻道蒲月再接再勵推出艾美獎提名的全新原創卡通 「天才阿公」。

老美原文多是說小布希 然則台灣不翻小布希而翻馬英九或陳水扁
然則翻譯公司卻能把是美國故事換湯成台灣故事
雖然說大部份照樣原音為佳,但部分動畫真的是偏好台版啊...日系的像是烏龍派出所翻譯社 軍曹之類的
因為要正視亞洲市場......................吧...................
反而感覺莫名其妙的感受卡繆大的意思是他本身偏好那幾部的台版吧...
,如許乾脆所有日本動畫的中配也都搞台味算了翻譯否則的話,臺灣本身做出TV動畫賣台味嘛,真不但願美國動畫搞啥台味(想到探險活寶也是,天成翻譯公司寧可網路找原音版來看)

t19871104 wrote:
天成翻譯公司照樣偏都雅完全照英文翻

目下當今都直接跳過
翻譯

其實台版的翻譯很利害, 把台灣的時事加進去,
因為一手打造「天才阿公」的創作者_彼得布朗嘉,也曾是「探險活寶」的編劇及插畫家之一,此次卯足全力,領軍為這部新的喜劇卡通,注入分歧的神奇欣喜翻譯卡通頻道自蒲月五日起,每週一晚上六點播出「天才阿公」!
 這部卡通在試播階段,便遭到艾美獎「最好卡通短片」入圍的一定,同時也算是「探險活寶」的姐妹作。me too


艾美獎提名卡...(恕刪)就是這樣辛普森家庭我才看不下去
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=625&t=3900071有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sullivl71b50&aid=113408183