字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/16 02:46:01瀏覽331|回應0|推薦5 | |
之於我這樣的人而言,夢與現實的分野在哪裡呢?
文字語言是一種人類為了表達與溝通而產生的工具,所以有一定的客觀性效力制約,以避免溝通所產生的不可解狀況,這是可以理解的,否則人與人之間的溝通就會成為一種荒謬的理想。然而,實際觀察的結果,就比例而言,經由溝通而獲得解決的相對而言實在太少了,使人不得不對這樣的狀況感到無奈。 真理是越辯越明的嗎?不!當每個人都堅持著屬於他自己的真理時,辯論只是一種「概念上的遊戲」,複雜多變的世界根本無法堅持一個恆常的真相。 我想說的是什麼呢?今天剛好看到一篇文章,作者認為他看不下去中文人士創作的小說,原因是在於中文的特性「文謅謅」的,國外的翻譯小說在語言特性上看起來比較平實,合乎他的胃口。 是,重點就是有沒有合乎他的胃口。 實際上來說,翻譯作品也常常面臨語言之間拉扯的問題,翻譯說起來是一項偉大的藝術,對文學創作而言,尤其如此。 至於所謂的文謅謅,作者提到他村上春樹的作品,他認為小說不需要太過複雜的語言修辭,主要在於意境是否深刻。 我沒看過村上春樹的小說,因此在這方面不敢貧嘴,然而作者本人承認不喜歡修辭學,就已經限定了自身的標準與範疇。 小說真的毋需複雜的語言修辭嗎?其實是很可以討論的問題,因為不同的美學取向與觀念,會形成不同的審美判斷,根據判斷的不同,所造成的結果也不同。 但人是主觀性的存在,一旦只選取了某種判準,就不容易傾聽那些不一樣的聲音,也就不會發現它們背後的意義和價值。 贅言數則,以此自警自勉。 「多言數窮,不如守中。」 |
|
( 不分類|不分類 ) |