字體:小 中 大 | |
|
|
2013/02/02 18:56:40瀏覽523|回應0|推薦47 | |
世界上最遙遠的距離 不是生與死的距離 不是天各一方 而是,我就站在你面前 你卻不知道我愛你 這是張小嫻在《荷包裡的單人床》裡面的句子。可是不知何故,竟然被傳這是出自印度詩人泰戈爾寫的,甚至連英文翻譯都出現了,以下是石笛在網路上找到的一個號稱是泰戈爾的版本: 世界上最遙遠的距離 The most distant way in the world 不是生與死的距離 is not the way from birth to the end. 而是我就站在你面前 It is when I sit near you 你卻不知道我愛你 that you don't understand I love you. 距離,原本是描述空間的遠近,描述時間比較少見。張小嫻原詩裡面雖然提到時間上的「生與死」,但也提到空間上的「天各一方」,所以當描述空間距離的主題「我就站在你面前」出現時,讀者自然會將這是空間上的距離和「天各一方」做比對。 反觀“泰戈爾”的版本,刪掉了「天各一方」那一行後只剩下時間上的「生與死」,所以描述空間距離的主題「我就站在你面前」出現時,讀者如何將這是空間上的距離和時間上的「生與死」做比對? |
|
( 創作|文學賞析 ) |