字體:小 中 大 | |
|
|
2021/03/03 09:08:03瀏覽371|回應0|推薦6 | |
shinning like the pearl
when you say nothing at all
we can see your light
glimmering
in the darkest night
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context 思文專書•昨日在英國大出版社出爐了•特向88歲令堂生日做最大獻禮•感謝•感恩
Book DescriptionTranslation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts. Table of Contents Acknowledgements Introduction The interdisciplinarity of Translation Studies A brief overview: translation of Taiwan literature Structure of the book Chapter One: Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a Social Act Defining sociological approaches Bourdieu’s theory of social practice Latour’s actor-network theory (ANT) Case studies: The interplay of the social influences of players in translation Laying the foundations: Individual efforts and influences during the early phase Cross-cultural networks in the production of translations Discussion and implications Chapter Two. The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A Contextual Perspective The cultural approach in translation studies Paratext Ideology, poetics, and translation as rewriting Translation as rewriting as seen in anthologisation and paratext Discussion and concluding remarks Chapter Three. Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A Case Study of the English Translation of Wintry Night, a Taiwanese Novel English as a lingua franca and its functions English as a lingua franca and its influence on translation flows The dominance of English and its traces in textual practices The case study: An English translation of Wintry Night Discussion and concluding remarks Chapter Four. Performative Linguistics in the Translation of Literary Cacophony Linguistic approaches to translation studies: A dualistic view A comparison of performative linguistics and constative linguistics Case study: An act of language performance and re-performance in Rose, Rose, I Love You and its translation Discussion and concluding remarks CONCLUSION related reading: 1.民粹與政權的覆亡 |
|
( 創作|另類創作 ) |