字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/23 00:09:29瀏覽2812|回應0|推薦7 | |
唸小一的小犬放學回來,很生氣的告狀。他說他班上的一個同學罵我,小犬用中文說: ” 那個壞孩子說你你不知道一個東西。 ” 問清楚原來是小犬班上的高麗國小孩說: ”Your mom don’t know a thing 。 ” Your mom don’t know a thing 。可譯為你懂什麼 (要用不客氣的口氣說),或俗話你懂個屁。看說話人的語調。小高麗的英文文法也不對,得改成 : Your mom doesn’t know a thing. 如果是看洋片時,演員的台詞會先唸 your mom 停一下,加一個瞧不起人的表情後,才說 don’t know a thing 。小高麗可能是美國動作片電視、電影 看太多了。 會看英文、會聽英文是一件事,要有辦法把英文翻中文,而且能把原文的字意和含意都表達出來,這不是門簡單的學問。我總覺得自已無法順利的把兩種語言的轉換。這種感覺像是河的兩岸中少了座橋,要過河還得忙得找渡船。對能夠即時口譯與文章譯者佩服極了。 Sunny 智多星 聽了我的過橋問題後,指出我的毛病出在我的中文程度不夠。 Sunny 己翻了百本以上的愛情小說 ,也翻過科幻小說、商業手冊。已是翻譯界老手。專家不會胡亂出口,她說的完全正確。我的中文程度只有讀不太清楚的 9 年國民義務教育、再加上一點沒讀完的國中後教育。回想當年曹伯伯 ( 註:關於曹伯伯,請看古早時學英文 ) 在教我這個程度差的劣等生,教英文時,還得解釋中文,有曹媽媽在旁邊監視,曹大將軍就算生氣,也不能罵我。難為他老人家。 小犬小三時帶他回台灣見世面,扛了一些老妞妞近年收藏的一些書回來。其中非常喜歡一位譯者 : 尹萍。那年帶回由她翻譯、天下出版的 ” 樂在工作 ” 一書。看了很樂,忙找原文來看 "The Joy of Working, 1985" (註,數字表原出版年份)。原文作者為美國人 Denis Waitley和Reni L. Witt) 。不久前又看了她翻的的另一本書 “ 山居歲月 ”(A Year in Provence, 1991) 。原文作著是英國人Peter Mayle,很幽默的描述英國人搬到法國鄉下 Provence(現已成為法國夏天渡假火紅區之一)第一年的妙事。也是看了急著把原文 找 來看。然後有感而發,原來中文要這麼說。 後記:Peter Mayle遷居法國Provence後,除了出版暢銷書 - 山居歲月 (A Year in Provence, 1991),又陸續出了數本以Provence為題材的書,其中近期新作 A Good Year, 2004 巳在2006年搬上銀幕,由 Russell Crowe主演。片中景色來回對照有著陰灰溼冷天氣的英國倫敦市區和陽光普照的法國鄉間Provence。演員說著不同腔調的英文有: 英式、法式、和美式,不同國,不同民俗。週末下午在家想看個輕鬆好心情的電影,可以考慮。 延伸閱讀: http://www.petermayle.com/works.php Peter Mayle的網站。
|
|
( 知識學習|語言 ) |