字體:小 中 大 | |
|
|
2016/04/19 10:09:40瀏覽21|回應0|推薦0 | |
作者長井鞠子以56篇短文分享50年經驗與73年人生,讓我們看到專業口譯員如何用全部的人生,準備每一場口譯。而成功的背後,是長期的自我能力提升與大量的準備。 長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻 譯或換句話說)與譯出(發言)。 長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。 「努力與準備,不會背叛你」,作者這句話不僅在語言學習或翻譯工 作上適用,在任何一個行業都擲地有聲! 這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨 越語言 的障礙。 工商時報【本報訊】 本書不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,作者一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。長井鞠子當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。 「身為口譯者,如果和講者有共鳴, 就能譯得好。」 (摘自本書簡介)
F639CEABF457CFB8 |
|
( 創作|武俠奇幻 ) |