網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英譯兩首
2014/02/15 23:58:05瀏覽1085|回應1|推薦158

一,

Google壯大自己

Glorified in Google

 

步入谷割王朝

Strolling into the dynasty of Google

Who

不被征服

Wouldn’t be conquered

他簡潔的稟報自己

Simply puts in himself to be called

天庭卻傳來他姓名的應答

Sky answers with replies on his name

一聲

One time

十聲

Ten times

千百聲

Hundreds of thousands of times

聲勢浩大

Volumes of overwhelming

 

二,

夜深!有熊出沒!

Darken Night! Beware of Bear!

 

夜色

The darkness of night

按下時間開關

Flips on switch of time

點亮滿天星空

A starry sky is lit

微光下

Dimming on

以木紋平台為獵場的一隻老黑熊

An old black bear scouting a wood-textured platform as his hunting ground

頂著一頭稀疏的毛髮

Thinning hairs scattered over his head

翻找一堆隔夜剩餘的精神食糧

Searching thru last night’s leftovers for spiritual nourishment

倘若夜深人靜不巧遇著

If the night is deep enough to meet an accident

請勿爬樹不必裝死

No need to climb trees nor to play dead please

迷失在詩的森林裡一年

Getting lost in a forest of poetry a year

他已喪失狩獵的技巧

His skills of hunting have already gone

 

 

註:這兩首作品的英譯是旅居美國的格友紙聲兄所完成,紙聲兄一直在udn幫

 

     很多格友翻譯作品並在國外網路上發表,推廣華文作品不遺餘力,蒙紙聲

 

     兄之抬愛翻譯拙作,今把兩首詩的中英文併呈,提供眾友欣賞紙聲兄英譯

 

     的風采.再次感謝紙聲兄的情厚意!

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pzls16jackson&aid=11160872

 回應文章

戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2014/03/11 09:24

二詩均佳, 彩映天涯。Ditto!!!

很希望能结识三位!