字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/31 13:06:25瀏覽454|回應1|推薦14 | |
在國外的葬禮 這首詩 經常 朗誦 I am a thousand winds 化為千風 英文詩原作/佚名 「請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡,我沒有長眠 化為千風 我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石 我是映照在成熟穀物上的陽光 我是溫柔的秋雨 當你在清晨醒來 我是悄聲拍翅疾飛的鳥群 繞著你翱翔 我是在夜裡發光的星星 請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡,我沒有死」 ——《化為千風》序文 文/新井滿 圖/佐竹美保 譯/張桂娥 日本芥川獎作家 新井 滿 以豐富的想像力 根據一首作者不詳的英文詩〈化為千風〉 寫出深刻的故事 《化為千風》 以繪本版呈現 生死學 這首詩 也由新井滿配上旋律 主唱 牽動許多心靈 本詩的情意 與下列的〈歌〉 異曲同工 英國著名女詩人 Christina Georgina Rossetti (1830-1894) 詩作「Song (When I Am Dead, My Dearest)」 徐志摩以中文翻譯出美麗的詩〈歌〉 羅大佑將其譜襯音符 成為一曲動人的「歌」 曾聽張艾嘉 羅大佑娓娓唱出 「我死了的時候 親愛的別為我唱悲傷的歌 我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹 讓蓋著我的青青的草 淋著雨 也沾著露珠 假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我 ……」 同事以 化為千風 思念猝逝的夫君 我則轉換對風的感知 今天早上 看著灑在草地 樹梢 衣襟 的柔嫩陽光 以為 天候是晴朗了 已而 飛馳來的一陣陣清風 夾帶春寒料峭 有人縮起脖子 我以滿心滿身的喜悅 迎向風的吹拂 諦聽呢喃 許許多多曾經駐足人間的愛 隨風而化 是的 我終將隨風而化 如野柳女王頭 屹立海岸之後 風化 風 豈止於塵俗間追逐 聖潔之後 化為無形 大學時 稱自己 風的子民 全然稚騃的浪漫 罷了 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |