網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
耶誕節 VS 聖誕節
2010/12/21 02:57:40瀏覽1127|回應1|推薦27

Christmas是一個西方的節日,從字面上來看,Christ 是指 Jesus Christ,
也就是耶穌基督,Christmas 可以簡單翻譯為「基督的日子」,更確切的定義則是「耶穌基督誕生的日子」,
所以我們可以將 Christmas 簡單翻譯為「耶誕節」。


只不過在台灣,這個日子並不是個國定假日,當然也就沒有放假。在國民黨執政的日子,12月25日這一天剛好跟中華民國的「行憲紀念日」撞期,所以是有假可放的。

最早,耶誕節只是個宗教節日,但後來出現了一個人,將這天昇華為全球性的歡樂日。
讓耶誕節從單純的宗教性節日變成了一個普天同慶、充滿愛與歡樂的日子,
聖誕老人功不可沒。

「神秘的聖誕老人會送禮物給小孩子們」的概念,
來自聖‧尼古拉斯(Saint Nicholas)。

西元四世紀,有一位名叫尼古拉斯的聖人,他在彌肋 (Myra) 附近出生。
彌肋是地中海一個繁忙的海港,埃及、希臘和羅馬的輪船都航經那裏,
輪船上載滿各類貨物。
尼古拉斯生在富裕商人的家庭,但沒有被寵壞,他的母親和父親常教他慷慨待人,尤其是那些有急需的人。

某日,年青的尼古拉斯聽到一個消息:
「一個富有的商人因生意失敗而失去所有金錢,那人有三個待嫁的女兒,
但他無法提供她們婚嫁所需的金錢,在缺乏糧食的情況下,
那人絕望地準備將三個女兒賣作奴隸。」

在失意的商人將要賣掉第一個女兒作奴隸的夜晚,尼古拉斯帶了一小袋黃金,
靜靜地走近那人的住屋,把黃金從半開的窗口拋進屋內後便立即離開。
第二天清晨,商人發現了那袋黃金,卻不知道從那裏來,
於是四處詢問他的朋友和生意伙伴,但沒有人承認做過這事。

尼古拉斯往後也兩次為這家庭作同樣的事。
在最後一次,當尼古拉斯把黃金丟進屋內時,商人立即走出屋外,
終於知道那位一直幫助他的人是尼古拉斯。

商人問:「為什麼你送黃金給我們?」
尼古拉斯說:「因為你們需要它!」
商人繼續問:「為什麼你不讓我們知道你是誰?」
尼古拉斯回答:「因為只讓天主知道是最好的了!」

當彌肋的主教去世後,神父、鄰近的主教們為揀選新的主教而聚集在主教座堂。
他們祈禱,尋求天主的指示。
天主在其中一個人的夢中指示:「明天早上,當你們祈禱時,進入主教座堂的人便是適當人選。」

第二天早晨,那個進入主教座堂的人正是尼古拉斯。
立時,堂內的人選了這個謙虛的人作主教。

作為主教,尼古拉斯很關注人們的需要。他特別留意每個家庭的食物是否足夠?
是否住在良好的居所?
他希望兒童能健康成長,年長者能有尊嚴地生活,他也非常關心那些在航行中可能會遇到危險的海員。

尼古拉斯主教很愛護兒童,每當他遇到小孩子,他總會給他們一份小禮物 ─ 像是糖果、玩具等。
他的慈祥往往會帶給小孩子驚喜,並觸動他們小小的心靈,讓他們從中認識到美麗的事物。

後來,有人用聖尼古拉斯(Saint Nicholas)
的形象跟事蹟創作出聖誕老人(Santa Claus)
這位虛擬的人物,當然也有很多人都認為那個神秘的聖誕老人
正是彌肋的主教尼古拉斯。
仔細想想,Santa Claus 的發音還真的很近似Saint Nicholas
(尤其是將兩個單字連起來念快一點)。

在北美洲,荷蘭和英國殖民者把這一送禮物的傳統融入聖誕節日的慶祝活動裡,
而聖尼古拉斯也就順理成章成為聖誕老人(Santa Claus)或者稱為「聖尼克」Saint Nick 的代表形象了。

荷蘭人在聖尼古拉斯節(12月6日)會模仿他送禮物,
在英籍美國人的傳統中,聖誕老人總是快活的在聖誕前夜乘著馴鹿拉的雪橇到來,他從煙囪爬進屋內,留下給孩子們的禮物,並吃掉孩子們為他留下的食物。
在一年的其他時間裡,他總是忙於製作禮物和監督孩子們的行為。

在許多國家裡,聖誕節前夕,孩子們會準備好空的容器,
以便聖誕老人可以裝進一些小禮物,如玩具、糖果或水果。
在美國,孩子們聖誕夜會在壁爐上懸掛聖誕襪,

因為聖誕老人說過要在聖誕前夜從煙囪下來把禮物放到襪子里。
在其他國家,孩子們把空鞋放到戶外,以便聖誕老人可以在聖誕夜
(或聖尼古拉斯節前夕的12月5日)送禮。

也因為聖誕老人的存在,讓「耶誕節」在華人社會也常被稱為「聖誕節」。
所以,回到本文的重點:耶誕節 VS 聖誕節。

Christmas 究竟應該翻譯成「耶誕節」還是「聖誕節」才對呢?
我們先來分析兩者的意思:
耶誕節 = 耶穌誕生的日子,「耶誕」的「誕」指的是誕生。
聖誕節 = 聖誕老人出現的日子,「聖誕」兩字是個音譯詞,
翻譯自「Santa」這個名字。

當然,也有很多人將「聖誕」解釋為「聖人誕生的日子」,
但我認為這個解釋並不恰當。
天下聖人何其多,Chirstmas 這一天很明確是耶穌基督誕生的日子,
用「耶誕節」來稱呼它是再適合也不過;
我認為,會把它叫做「聖誕節」,的確是因為「聖誕老人」的緣故。

因此,我認為 Christmas 應該要翻譯為「耶誕節」才對。

同理,「聖誕老人」也不該被稱作「耶誕老人」,
因為他的名字不叫做「耶誕」,
而是「聖誕」(或許當初若將 Santa Claus 翻譯成「散打老人」,
就不會發生混淆的狀況了);
當然,若仍硬要將「耶誕老人」解釋為「在耶誕節會出現的老人」,
也算是勉強的合理化啦!

以上文章內容轉載:http://jasonblog.tw/2007/12/merry-christmas.html

最後,祝大家有個

( 休閒生活生活情報 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=oujenny5831&aid=4716887

 回應文章

宏哥菩薩
等級:8
留言加入好友
祝福..
2010/12/21 16:43

很棒的分享...祝福  聖誕快樂!!

多情醉愛(oujenny5831) 於 2010-12-23 03:44 回覆:

Merry Christmas 2010
Happy new yeay 2011


多情 祝福您