比如說皮蛋吧, 是叫 "century egg" 而不是 "100-year egg".
還有麵類的翻譯, 比如說"餛飩麵", "wonton noodle" 就可以了, 不用"&"; 鴨肉麵也是, "duck noodle", 不用"with". 而且, 麵不用加"s", 和飯一樣, 沒有人在說"rices", "noodle"就夠了. 還有, 米粉叫做"rice stick", "rice noodle" 是指板條或烏龍麵. "sea food noodle" 也不是烏龍麵而是海鮮麵.
另外如碗糕應該是 "rice cake", 筒仔米糕應該是 "rice cake in bamboo tube". 蘿蔔糕應該是"carrot cake".
最後一點, 用詞不連貫. 例如蝦片和蝦球, 同樣是蝦, 一處是"prawn", 另一處為 "shrimp"; 豆腐亦然, 有時"bean curd", 有時"tofu". 粥也有相同問題, "congee" 和 "poridege" 皆可, 但是交替使用令人眼花撩亂. 可以麻煩改正嗎?
感謝您的這篇文章. 但要做就要做到最好, 尤其是和英文相關的, 因為關係到國家形象, 弄不好是會貽笑國際的. 請加倍當心
請多指教