恍惚的不如思這首歌,我一直不確定有沒有被改編成台語或國語歌曲。不如思三個字是 blues 的譯音, 原是一種舞步的名稱,也帶有些憂傷的意味。
恍惚的不如思這首歌,我一直不確定有沒有被改編成台語或國語歌曲。不如思三個字是 blues 的譯音, 原是一種舞步的名稱,也帶有些憂傷的意味。
想想還是把日語歌詞試著譯成中文,知道詞意,聽起來感覺可能不同。
女人的生命 就為著戀愛
在愛戀裡沉溺 飄流
至死都喜樂地 看著夢
那方是一片朦朧 那方是一片矇朧
啊啊~~ 今夜又悄悄的進入
恍惚的不如思
是你 讓我變成這樣
青色真珠的 霧下著
不知不覺間我 變成了貝殼
那方是一片朦朧 那方是一片矇朧
啊啊~~ 今夜又無心思地啜泣
恍惚的不如思
使我變成這樣 是你
藍色絲綢的 雨下著
心已濕潤 浸濡
那方是一片朦朧 那方是一片矇朧
啊啊~~ 今夜又悄悄地啜泣
恍惚的不如思
恍惚 のブル-ス (恍惚 こうこつ)
女の命は 恋だから (女 おんな,命 いのち,恋 こい)
恋におぼれて 流されて(恋 こい,流 なが)
死ぬほどたのしい 夢をみた(死 し,夢 ゆめ)
あとはおぼろ あとはおぼろ
ああ~ 今宵またしのびよる(今宵 こよい)
恍惚 のブル-ス
あなたがこんなに したわたし
ブル-バ-ルの 霧が降り(霧 きり,降 ふ)
わたしは貝に なつていた( 貝 かい)
あとはおぼろ あとはおぼろ
ああ~ 今宵またすすり泣く(泣 な)
恍惚 のブル-ス
あたしをこんなに したあなた
ブル-シルクの 雨が降る (雨 あめ,降 ふ)
こころがしつとり 濡れていた(濡 ぬ)
あとはおぼろ あとはおぼろ
ああ~ 今宵またしのびなく
恍惚 のブル-ス