網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
恍惚的不如思 (中譯)
2005/12/01 13:11:07瀏覽786|回應4|推薦15

恍惚的不如思這首歌,我一直不確定有沒有被改編成台語或國語歌曲。不如思三個字是 blues 的譯音, 原是一種舞步的名稱,也帶有些憂傷的意味。

恍惚的不如思這首歌,我一直不確定有沒有被改編成台語或國語歌曲。不如思三個字是 blues 的譯音, 原是一種舞步的名稱,也帶有些憂傷的意味。

想想還是把日語歌詞試著譯成中文,知道詞意,聽起來感覺可能不同。

女人的生命           就為著戀愛
在愛戀裡沉溺        飄流
至死都喜樂地        看著夢
那方是一片朦朧     那方是一片矇朧
啊啊~~                今夜又悄悄的進入
恍惚的不如思

是你                        讓我變成這樣
青色真珠的             霧下著
不知不覺間我          變成了貝殼
那方是一片朦朧      那方是一片矇朧
啊啊~~                 今夜又無心思地啜泣
恍惚的不如思

使我變成這樣         是你
藍色絲綢的             雨下著
心已濕潤                 浸濡
那方是一片朦朧      那方是一片矇朧
啊啊~~                今夜又悄悄地啜泣
恍惚的不如思 

恍惚 のブル-ス (恍惚 こうこつ)

女の命は   恋だから (女 おんな,命 いのち,恋 こい)
恋におぼれて  流されて(恋 こい,流 なが)
死ぬほどたのしい  夢をみた(死 し,夢 ゆめ)
あとはおぼろ  あとはおぼろ
ああ~  今宵またしのびよる(今宵 こよい)
恍惚 のブル-ス

あなたがこんなに  したわたし
ブル-バ-ルの  霧が降り(霧 きり,降 ふ)
わたしは貝に  なていた(  かい)
あとはおぼろ  あとはおぼろ
ああ~  今宵またすすり泣く(泣 な) 
恍惚 のブル-ス

あたしをこんなに  したあなた
ブル-シルクの  雨が降る (雨 あめ,降 ふ)
こころがしとり  濡れていた(濡 ぬ)
あとはおぼろ  あとはおぼろ
ああ~  今宵またしのびなく
恍惚 のブル-ス 

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=nn123oo&aid=114879

 回應文章

溰禕(寂靜止語)
等級:8
留言加入好友
回應
2005/12/02 06:40
Fiona: 有了基礎,想再重溫,應該容易。其實我出生在光復後,從未上過日文課,只是有興趣自己摸索,如您有看到錯誤或想到更好的譯法,我會很感激您請多多指正。

我確信您英文造詣很強,我初學,在此把所知的當筆記存下來,如您見到不當的地方也請指教。

56和筱棻帶領協助我到這網誌來學習,是我的良師益友。能因此而認識您也是我的榮幸,十分欣喜。

筱棻:感謝您不嫌棄。這是我很懷念的老歌。

56:可能因為沒改編成台語文,所以在台灣就比較少被播放。
深居竹廬 . 靜聽清流

5656亦是麵線糊
等級:8
留言加入好友
恍惚的不如思 (中譯)
2005/12/01 20:11

沒印象耶


竊竊私語 電子報

筱棻
等級:8
留言加入好友
^__^
2005/12/01 14:57
好好聽喔
*媽媽的守護者*


等級:
留言加入好友
我也學過一陣子日文
2005/12/01 13:32

在學校時,修過日文課,畢業後又學了一陣子,其實也有點兒基礎了。

可惜教了英文後,就很少再接觸日文..

在你家聽到日文歌,有種熟悉的感覺...

你說的56姐和筱芬也都是我的好朋友喔...

真巧呢,不是嗎?