網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:

哈哈

本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=679894有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
本來蠟筆小新在大陸叫............
2018/09/19 00:17:05瀏覽37|回應0|推薦0
英語口譯薪水翻譯社

kenyon1984 wrote:
香港都叫他們...."天使超低B"的啦
改天去跟小女王說一下

這根本就不是哏
《蠟筆小新》在大陆就...(恕刪)

sryang wrote: 繼續補充 <TA...(恕刪)

我只知道翻们的多啦a梦,我们叫机器猫或者叮当猫
我可以說這是老梗嗎
《蠟筆小新》在大陆就是叫《蜡笔小新》啊,《天線寶寶》还是叫天线宝宝
那麼請問: 天線寶寶在大陸的翻譯為??






其實我小我覺得還蠻可笑的XD

繼續補充

《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... 呵呵 不外還蠻貼切

瞳ノ翼 wrote:
原子小金剛=鐵皮阿童木



《蠟筆小新》在大陸就叫《蜡笔小新》
其實內地如許翻~~不過就是照翻罷了
我只記得香港臺叫"天線寶寶"做"天線得得B"...
翻譯社還有略加修飾過~~~


說不定會因為高興贊成我買打檔車=.=





台灣大陸
七龍珠龙珠
南邊四賤客南邊公园
鋼彈高达
怪博士與機器娃娃IQ博士阿拉蕾
JOJO冒險野郎JOJO巧妙的冒险
庫洛魔法使魔卡少女樱 / 百变小樱
古靈精怪橙路
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ninahv846lb&aid=116187822