網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
當客家妹碰到英國夫婿
2007/05/14 17:26:15瀏覽818|回應4|推薦19

中西結合,靠的是兩人都能夠了解對方的文化.

中式的說法--死鬼老公,冷了也不加件衣服,(心疼他)

西式的說法--親愛的,請把離婚書簽了吧,(愛你的xxx)

同樣的愛意用在不同的地方.(可不是我喔,只是打個比域)

讓各位讀者輕鬆一下.

( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=nikilo50&aid=959024

 回應文章


等級:
留言加入好友
有趣味!
2007/05/25 21:12

這兩種說法很有趣,在腦袋裏停留了一會。

中式說法感覺是:「打情罵俏」。

西式說法感覺是:「笑裡藏刀」。


花露露 (邀舞~ 韋伯)
等級:8
留言加入好友
文化差異
2007/05/19 00:53

外國人比較有口無心,學校的老師對學生,或母親對小孩,夫妻之間,一律都叫“Honey”“Sweet Heart”真的有這份心嗎?我覺得嘴巴叫叫而已。

反觀中國文化,對自己心愛的家人叫“死鬼”“老頭”“煮飯婆”“小兔崽仔”,其實心中充滿愛憐。




等級:
留言加入好友
The Britsh said
2007/05/17 15:40

Honey I still love you, but you are the one is the problem in our relationship...............

I did love you, but not today, but I didnt say that I will not love you tomorrow..........

Love always, that doesnt mean anything, it just you have to sign something after you finish th letter.................




等級:
留言加入好友
我也是
2007/05/15 23:51
我也是客家妹妹ㄟ