字體:小 中 大 | |
|
|
2015/12/20 02:26:52瀏覽19|回應0|推薦0 | |
網路上滿多人推薦 看不見的訪客 前幾天在逛書店的時候看到看不見的訪客 覺得很心動,而且正打算買看不見的訪客來 閱讀 但是我想在博客來買應該會比較方便,而且24小時都能買,再加上常常會有折扣及積點活動, 配合上大多7-11都有的24小時隔日取貨,真想喊個Oh my God,得看緊我的荷包了~~懶人專用啊~ 所以我建議可以上博客來購買(看不見的訪客), 也可以利用先去書店逛逛再回來下訂的方式,聰明小資族必備行動,逛書店、記下ISBN、回來下訂 這次要來介紹的是這本看不見的訪客 介紹網址:: http://idragon.info/redirect.php?k=147d3ab8643a266887bde812331993da&uid1=&uid2=&uid3=&uid4=&uid5= 書本描述: 驚悚的腳步聲,異時空的命運交會 所渴求的一一不過是最溫暖的眼神與擁抱 鬧鐘開始倒走,飛鳥的影子在牆上盤旋,腳步聲再度響起, 諾拉和看不見的訪客相遇了。他們面對面,站在門檻的兩邊。 諾拉看不見站在她面前的人,只能感覺到那人的存在。 整件事情像一場夢,用最不真實的方式展現了真實。 陽光在房間裡靜止不動。 諾拉的父母於一場車禍中喪生,她從此和阿姨、姨丈與表弟達格一起生活。她始終有種被遺棄的感覺,總覺得自己並不屬於這個家庭。這家人搬進一棟老公寓以後,諾拉便開始感覺到某個來自另一個時空的靈魂不斷試著與她接觸。一則神祕的訊息要她前往位在斯德哥爾摩的骨董娃娃店,她因此得到了栩栩如生的古怪娃娃阿格妮絲?塞西莉亞。然而,一連串奇異的事件才正要開始…… 隨著故事的進展,謎團逐漸被揭露,家族的過往也一一在諾拉的眼前舖展開來。諾拉不僅得知某個活在世紀初的家族少女和她有許多相似之處(卻沒有她這麼幸運),也漸漸發現一一 收養家庭是多麼希望她能融入他們的生活、是多麼的愛她。 作者簡介 瑪麗亞.格里珀Maria Gripe 一九二三年生於瑞典的法克斯爾摩(Vaxholm),在約雷布羅鎮(?rebro)上長大,於斯德哥爾摩大學(Stockholm University)研讀哲學與宗教史。她的丈夫哈拉??格里珀(Harald Gripe)是位藝術家,瑪麗亞的每部作品都配上了哈拉?的插畫。他們的女兒卡蜜拉(Camilla)也是兒童文學作家。 瑪麗亞於一九五四年出版她的第一部作品,直到一九九一年作品已達三十三本之多;一九六一年隨著《喬瑟芬》(Josefin)的出版,開始備受國際矚目。 瑪麗亞於一九六一年後的創作方向可分為兩類:心理寫實與寓言,大多以浪漫主義小說的形式呈現,作品風格以奇幻和懸疑為主。瑪麗亞寫得一手豐富且簡白流暢的好散文,擅於描繪許多兒童內心那股混亂且無法理解的存在感。 瑪麗亞的作品獲獎無數,並且被譯成三十多種語言在全世界發行。除了榮獲諸多瑞典當地的獎項,她還獲頒許多國際獎項: ★1996路易思.卡羅書櫥獎 ★1974 國際安徒生兒童文學獎 ★1982西班牙文化部所授予國際獎項 作品有:《雨果和喬瑟芬》(Hugo and Josephine)、《夜爸爸》(The Night Daddy)、《綠外套》(The Green Coat)……等。 譯者簡介 任溶溶 原名任根鎏,又名任以奇。中國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,一九二三年生於上海。早年曾參加文字改革工作。一九四五年畢業於上海大夏大學中國文學系,即開始從事編 輯工作,長期任職於少年兒童出版社和上海譯文出版社。一九四一年翻譯第一篇蘇聯小說,一九四五年翻譯第一篇兒童文學作品,從此以兒童文學為終身事業。 任溶溶能以俄、英、義、日四種語言翻譯,其從事翻譯的態度嚴謹,所翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮,必須是主題與藝術形式完美契合或者創作風格獨特的優秀作品。他的譯文通暢易懂,既忠於原著的精神和風格,又注重中文的文法。 他翻譯過許多外國兒童文學作品,深受大陸讀者喜愛,例如:普希金童話詩、《木偶奇遇記》、《假話國歷險記》、《彼得潘》、《柳林間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》、《長襪子皮皮》……等。 除此之外,任溶溶也是位十分知名的兒童文學作家,在中國享有相當崇高的文學地位。 由此購買: : http://idragon.info/redirect.php?k=147d3ab8643a266887bde812331993da&uid1=&uid2=&uid3=&uid4=&uid5= 以上圖片及文字都來自博客來 DBCC0FCCB1CBFB22 |
|
( 在地生活|大台北 ) |