讀了您「學正體字,有何優點?」一文覺得您下面這些話頗發人深省:
但正體中文的英文是「Traditional Chinese」,簡體中文的英文是「Simplified Chinese」,對於外國人來講想到「Traditional」就想到希臘文、拉丁文那些困難的語言,我們該如何釐清誤會呢?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我從未想到Traditional「傳統」一詞會讓外國人想到希臘文、拉丁文去。如今想來確有此可能; 甚至會有「守舊」與「食古不化」的聯想。
何不改名為Classic Chinese – 「古典中文」? 古典意為優雅、經典、而無保守的味道。外國人把繁複傳統的管弦樂、交響曲稱為Classic music -「 古典音樂」就讓人覺得寧靜安祥而沒有守舊之感。若是稱為「繁體音樂」或Traditional music恐怕就讓人望而怯步,寧可聽Rap music-「簡體音樂」了!
獻曝一得之愚聊表支持,並向您見微知著的功夫致敬!
無虛子-虛耗到此為止!