網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看了哈利波特大陸版翻譯有點難過(只是碎碎唸而已)
2011/06/04 23:21:09瀏覽4967|回應0|推薦2

雖然應該沒啥必要,還是覺得最好先說清楚

不要指望我會有什麼高見,我只是一個沒啥大腦的讀者而已=3=

---------

曾到某個論壇去晃的時候,看到有一區是哈利波特很意外

真不愧是有名的小說啊~居然有這麼多同人文--當時是這麼想的

很好奇都會是怎樣的文,所以點進去看

然後傻了

臥槽那些誰是誰?魂器是什麼玩意?除了「哈利波特」和「羅恩」之外根本看不懂==

這才發現大陸和台灣有這樣如此明顯的差異,堪比千島海溝的距離啊(差不多北京至天津)

於是果斷不看== 畢竟還要一個一個去對實在太麻煩了(是的我就是這麼怕麻煩的人)

認真看了下翻譯(當然只看專有名詞,畢竟我英文很差),不得不說大陸的翻譯比台版美多了

起碼沒有馬份或東施這些奇妙的詞(小時候我看到這名差點噴出來)

這算是顛覆了「大陸翻譯很爛」這種觀點吧

嘛~以上是我國中時的事

現在之所以沮喪,是因為剛才去b站或貼吧看到大陸人對台版翻譯的評語

雖然有少部份人已經扯到政治去了......嘛,政治什麼的無視它吧無視它

大部分的人說是習慣大陸翻譯所以不習慣港台這種的

但也有很多人說還是覺得大陸翻譯的比較美

而我不得不贊同這評論,所以覺得有點沮喪

之後再仔細想想,卻又發覺台版翻譯有台版翻譯的好

當然,也許只有少部份我這種人才會有這樣的問題吧?雖然丟臉,我還是直說了

說人名就好:

台版翻譯的人名比較精簡,大陸翻譯雖然美但基本上都比較長吧?(雖然也有例外)

但是不得不說台版翻譯的人名較為特別又讓人印象深刻

我得先聲明,我這個人超不會記人名的(尤其是小學的時候)

通常名字超過三個字我就記不住了

如果那個角色不常出現的話,估計得看個幾集,而且同樣的故事還得反覆看個兩三次才會記住

拿潘朵拉之心舉例好了

當初這漫畫我之所以會看不懂,不只是因為作者表達方式比較跳躍和劇情相當複雜而已,記不住人名也是相當重要的原因

四大家族那個姓都差不多四個字啊!又沒啥特點的,根本記不住

為了向同學介紹這漫畫,我反覆將這漫畫看了五遍左右才搞清楚誰是誰,以及這故事到底在說什麼(當初看不懂卻還是一直追這個是因為喜歡畫風,還有對愛麗絲夢遊仙境那一類風格的有點興趣。日本現在也挺流行愛麗絲夢遊仙境的)

當然啦!真的要我記也不是不行啦!只是我這個人不但腦容量小而且又不愛動腦

看個故事是為了休閒,為什麼要搞得像被單字一樣?--總是抱著這種想法,所以名字一直不太容易記住

想起我有這樣的問題後,在仔細想想小時候看哈利波特時是怎樣的

於是便意外的發現:一看外國小說就總是會遇到這樣的問題居然從未有過

那些人名太有特點了,我看一次就記得(馬份什麼的想忘也難,畢竟這名字太杯具了。而且對於哈利一聽到這名字就想笑這點也很容易以我們的方式理解。)

嚴格來說,哈利波特其實算是兒童讀物吧?

我記得在外國分類來說是這樣的

而且好像在某部外國電影或連續劇的預告中有看到這樣的一幕:一個女的對男的說:『--而且你竟然還在看哈利波特。』

印象中女的好像是在批評男的......呃?年紀不符合?幼稚?還是什麼的?

好吧其實我忘了

想不起是哪部,所以也無從查起

總之對國外來說這算兒童讀物就是了吧(順便說一下,我一直都覺得某些小說分類在兒童讀物的標準挺奇妙的。向達倫大冒險這種小說居然也算在兒童讀物!雖然有些部份的確適合小孩看,而且闡述的事其實挺正面的,但是過程相當血腥啊!徒手剖肚什麼的,內臟被吃光什麼的,如果是小五以下的我肯定不敢看。)

確定外國分類是這樣,台灣這裡可能也差不多吧?

好吧總之就把它歸在兒童讀物了

這樣也算方便小孩記人名吧?

我有點懷疑是不是為了讓大家都好記所以把名字翻成這樣......也可能是我想多了

但不得不說,這對我而言是真的挺有效的

而且從小就看台版翻譯長大

我果然還是比較習慣台版翻譯

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=monica50326&aid=5290290