字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/23 22:27:27瀏覽676|回應1|推薦15 | |
與病痛纏鬥十二年多的次子,昨天(22)清晨四點往生了。我含淚轉貼《變成千萬個風》英文版及日文版,並擇意漢譯。五年來走了兩位至親,我好累! 謹以此祭奠。 I am a thousand winds 英語詩: 作者不詳 Don’t stand at my grave and weep 作 曲:新井 滿 I am not there.I do not sleep 編 曲:木原健太郎(Susan Osborn) I am sunlight on ripened grain I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds I am a thousand winds that blow I am diamond glint on snow A thousand winds that blow
Don’t stand at my grave and cry I am not there. I did not die I am swift rush of birds in flight Soft stars that shine at night 千の風になつて 日本語詞:新井 滿 私のお墓の前で 泣かないでください 作 曲:新井 滿 そこに私はいません 眠つてなんかいません 千の風に 千の風になつて あの大きな空を 吹きわたつています
私には光になつて 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鳥になつて あなたを目覺めさせる 夜は星になつて あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になつて あの大きな空を 吹きわたつています
變成千萬個風 請別在我墓前,哭泣 翻 編: momuje(網路城邦)
我不在那裡,也沒在那邊睡眠 千萬個風 變成千萬個風! 對著深邃的天空,吹送
秋天我是光,晴朗無際 冬天如同鑽戒,於雪地燦爛奪目 晨間我會化成鳥,讓你看見 夜晚變星星,對你默默守護
請別在我墓前,哭泣 我不在那裡,也沒什麼死亡 千萬個風 變成千萬個風! 帶著淡淡的愁,吹送
|
|
( 心情隨筆|心靈 ) |