
高中英文老師看到標示後,直說錯很大。他說,天雨路滑譯成「Caution! Slippy on rainy days」即可;「請由兩側進出」的英文譯為「Please enter by both side doors」較為恰當。
至於「冷氣開放中」,最簡單的用法是「air-conditioned」。
來自美國的朋友說,「Please careful day rainLu Hua」,外國人看起來會像是「小心今天會下雨....」。
「The air conditioning opens」,是「冷氣打開」。
「Please by both sides turnover」,是「請把兩邊翻過來」。
美國朋友說,「請小心天雨路滑」可以翻成「Caution slippery on rainy days」。
「冷氣開放中」應該是「Air condition on」。
「請由兩側進出」應該是「Please enter through the side doors」。
面對英文連三錯,台東地檢署主任檢察官坦言很丟臉,立即撕除,也將全面檢查大樓內的英文翻譯。
東檢主任檢察官表示,這批中英文對照的標示是總務科外包給廠商製作,因相信廠商翻譯能力,導致驗收程序不夠嚴謹,也坦言現今社會國際化,到任後已相當注意,並一再檢查大樓內的英文翻譯,竟沒注意到大門,將全面體檢大樓內所有的中英文標示,確保不會再出錯。
來源:LTN、AppleDaily、CNA