[靈感角落]Jardin du Luxembourg - 周丹穎 無重力遊戲平台 II - udn部落格
周丹穎 無重力遊戲平台 II
作家:TYC
文章分類
    Top
    [靈感角落]Jardin du Luxembourg
    2017/01/05 01:04:00
    瀏覽:391
    迴響:0
    推薦:1
    引用0

    日子不被各種任務切割時,完整散漫,是我喜歡的樣貌。待完成的小說在電腦裡躺著,一直隔空對我絮絮叨叨,不再是被排擠過濾掉的雜音,但我不急著接話:整塊時間都是我的,帶上一本閒書,要重回哪一個時空都可以。

    米蘭昆德拉的近作《無謂的盛宴》,一開場便是盧森堡公園自在閒散的氛圍,今人在遺忘古人的氣息中,呼吸宜人的空氣:「稍遠處,一些法國王后和女性貴族的大型白色雕像圍成一個大圈,更遠處,詩人、畫家、學者的雕像在公園的草地上毫無章法地散落在樹木間……這些天才被散步的人們溫和的淡漠圍繞著,應該會覺得舒適而自在吧;沒有人停下腳步細看它們的臉孔或讀一讀基座上的銘文。」[1]

     盧森堡公園裡,也有巴爾札克《幻滅》裡兩個懷抱文學理想的外省青年的影子。失意的呂西安,在路上巧遇善意告知他圖書館沒開的達尼埃爾.阿泰茲。兩名青年於是轉往盧森堡公園,名為散步,然大步走遍公園的兩人只專注於談話,不見四周景象。刻苦向學的阿泰茲一再重申天才非比尋常的努力,振聾發聵的姿態,意外讓我讀通了「銳利的眼窪與額頭,映著理智的雪白影子」的理想青年原型[2]

    日暮時分,獨坐在疏林間,看遊人與雕像。再不久即將閉園的哨音,將隨著管理員的吆喝聲四處催逼。在這緊迫的最後寧靜中,我的小說人物逆光向我走來。



    [1] 米蘭.昆德拉 ,《無謂的盛宴》, 尉遲秀譯,台北:皇冠,2015

    [2] 龍瑛宗,〈植有木瓜樹的小鎮〉,張良澤譯。「銳利的眼窪與額頭」若直譯為法文,無法令人聯想到相貌與精神性的關聯。巴爾札克形容阿泰茲的兩句話,令我頓悟那少掉的線索:「Son regard était penseur. La méditation habitait sur son beau front noblement coupé.」(他的目光充滿深思。沈思默想長駐於他如雕刻出來的、高貴俊美的額頭)。

    原刊載於《聯合文學》雜誌2016年12月號,p. 146。

    Photo : David Delaune

    回應
    發表迴響

    會員登入