「計劃對撞變化」
生活中就是有不少計劃趕不上變化之事。
我們九班碰到的可是「計劃對撞變化」、「火星對撞地球」呀。
先前為同學們準備好的小品段子「翻譯課」(也修改了、印出了至少兩個版本),在昨天(12/8/2024)的排演過程中⋯⋯
或許是我高估了學生們的中文理解能力
或許我寫的段子太過高深,暗藏了不少學生們不懂的成語(或是早已忘記的成語)
或許是我低估了學生們的創意(我們要吶喊、我們要自創內容、我們有自己的話要說💪)
總之,段子「翻譯課」的內容與學生們的經驗相差太大,導致排演效果不如預期(也是因為根本沒有多少排演、消化的時間呀😅)。排演中有學生提出「老師,我要請假」的構想(有兩位同學特別愛提出與老師不同的意見🤣⋯⋯領袖人才呀),同學們紛紛熱烈響應,看來這「老師,我要請假」內容比較符合他們十五歲的年輕生活與體驗,所以,我原先計劃的「翻譯課」立即投入垃圾桶,代之以「老師,我要請假」的即興演出(帶筆記演出)。
這一週的作業就是:請寫出「老師,我要請假」的三個理由,可以是正常的理由、瘋狂的理由、好笑的理由。這作業是12/15佳節同樂會九班表演節目「老師,我要請假」的基礎,星期三就得交上,老師還需要時間將稿子串連、整合起來,印出來——學生們有作業,老師也有作業呀😅
一些「計劃對撞變化」的例子與眾分享🙏
= = =
九班翻譯課(初稿)
演員:九班同學們、九班金老師
道具:背包、筆記本、幾隻道具雞、banners
編劇導演:九班金老師
特色:多卡司、小成本、生活化、口語化、不需背稿(可以拿著稿(道具)呢)、臨場發揮、即興表演(Improv)、隨機應變、開懷暢演!
1、每位同學可以選擇適合自己的台詞,凸顯獨特的風格,例如,愛搞笑型、嚴謹型、文青型、幽默型⋯⋯等,
2、本台詞會依據同學而作適當的修正,
3、演出時,可以適時加入具體的肢體動作和表情指引,例如:回答時緊張翻筆記,表現得手忙腳亂。
# * # * # * #
【第一段––翻譯要訣】
老師:上週說的,翻譯要訣有三,是什麼?
同學甲:[思考狀]‧‧‧信‧‧‧
老師:好…第一個字對了!
同學乙:信‧‧‧信‧‧‧信道教 ‧‧‧
同學丙:應該是信天主教
老師:與宗教無關…是…信、達、雅 。
同學們:喔[知道狀]
老師:那,什麼是〝信〞?
同學丙:哦,信,就是…信口雌黃
同學丁:不是啦,信是…信口開河
老師:你們都在信口胡說…
同學甲:[舉手]老師,我知道 …
老師:同學甲最有禮貌…請說…
同學甲:[看筆記]信就是忠於原文(…切實地傳達出原作的含意)
老師:只有劉同學說對了,同學們要向劉同學多多學習,勤抄筆記。
[男同學私語:[贊同狀]/考試前要借我筆記哦/否則給妳好看/…]
老師:什麼是〝達〞?
同學乙:打… 打…打鐵趁熱
老師:[搖頭]不是。
同學丙:是…大話西遊(打情罵俏)。
老師:[搖頭]不是打,也不是大,是達,二聲達,達到的達。
同學丁:[一派詩人狀]達達的馬啼聲,是美麗的錯誤…
老師:你以為…你是詩人鄭愁予嗎?
同學乙:[勇猛狀]達陣成功!
老師:你是不是打美式橄欖球又成功達陣了?
同學用:[舉手]老師,我知道 …
老師:甲同學請說…
甲同學:[看筆記]〝達〞就是詞能達意(、明白順暢、無語病)。
老師:答對了,真聰明,老師給妳加2分…什麼是〝雅〞?
同學乙:[看筆記]是亞洲的亞。
老師搖頭表示不是。
同學丙:我知道我知道,老師給了暗示,是啞巴的啞。
老師:不是⋯⋯我想,直接問同學甲好了。
同學甲:[看筆記]〝雅〞就是雅俗共賞。
老師:又答對了…雅就是用詞典雅,而且雅俗共賞。
【第二段:英翻中——名字】
老師:美國的大公司到了說中文的地方做生意,第一件事都要做什麼?
同學甲:入境隨俗。
老師:很好,入境隨俗的第一件事要做什麼?
同學乙:觀察當地的習俗。
老師:也很正確,觀察好當地的習俗後,第一件事要做什麼?
同學丙:融入當地的生活。
老師:非常正確,要怎麼很好地融入當地的生活呢?先要做什麼?
同學丁:我知道、我知道,先取一個中文的名字。
老師:答對了,非常好。舉例來說,McDonald's取了什麼中文的名字呀?
同學甲:麥當勞🍔。
老師:答對了,多數人都愛吃它的薯條。那麼Coca-Cola的中文的名字是什麼?
同學乙:可口可樂,我也很愛喝!
老師:又答對了,這名字又可口、又可樂,我也很愛喝。PepsiCo 的中文的名字是什麼?
同學丙:賠死扣。
老師:您這樣翻,PepsiCo 你會氣昏倒⋯⋯
同學丁:百事可樂。
老師:正確的答案,「百事可樂」不僅諧音,並且意思、意境也好。如果Trader Joe‘s 食品店要去中文的地區做生意,你們給它取個中文名字⋯⋯
同學甲:「吹得久」⋯⋯夏天可以進去吹冷氣,吹得很久
同學乙:「炊得久」⋯⋯ 炊煙嬝嬝香味久遠
同學丙:「錘得久」⋯⋯這商店經得起千錘百鍊
老師:都很棒,都很有創意
【第三段:英翻中——廣告標語】
老師:肯德基店(KFC)有名的廣告標語:「We Do Chicken Right!」[將banner立起]依翻譯三要訣,請原汁原味地翻譯出來…
同學甲:right=右/我們只做雞的右半邊!
同學乙:我們讓雞向右看齊!
同學丙:我們只做右派的雞!
同學丁:我們一定要把雞打成右派!
同學一:right=權利/我們行使了雞的權利!
同學二:我們有做雞的權利!
同學三:我們為雞行使牠的權利!
同學四:我們主張雞權!
同學甲:right=好/我們將雞做的好吃
同學乙:我們要對雞好!
同學丙:我們的雞都很!
同學丁:我們做雞好不好?
同學一:right=對/我們做雞是對的!
同學二:我們就是做雞的!
同學三:做雞有理!
同學四:我們就做雞吧!
同學五:我有了結論…我們肯定是雞!
同學六:right=正/我們做雞做得很正點耶。
老師:你們想像力超強,幸好,老師的心臟耐力夠大,最可憐的肯定是…那兩隻雞…其實較正確的翻譯是「我們做雞有一套」。⋯⋯翻譯不僅是文字的轉換,更是文化與創意的橋樑。
[下課鈴響]
同學們:下課囉。
⋯⋯
如果時間允許,可以增加以下情節:
1. 學生模擬真實翻譯
安排一段學生翻譯的片段(課文或名言),展現翻譯的挑戰性,並由老師適時糾正或點評。
2. 學生角色間的競賽
分組進行翻譯比賽,如看誰翻譯得既準確又有創意,最後由老師頒獎。
在美辦中文學校的確很難,得靠有理念的熱心人士才得以繼續。
我曾教過的那所中文學校原先是跟當地的高中借教室,老師們千交待萬囑咐孩子們別碰教室裡的任何東西,逢年過節還得送些禮物給洋老師們,感謝他們分享教室。結果還是被”趕走"了.後來千辛萬苦才租借到我任教的那所大學校園,蓽路藍縷啊!
謝謝金老師分享教學甘苦談,Fighting ~~
金老師可真是絞盡腦汁編教材啊,好難啊!那段“We Do Chicken Right!”很好笑!
自從網路媒體風行,老師愈來愈難當,也不能怪學生要“請假”,他們時刻分秒都在受外界的龐大資訊刺激,根本無法靜下心學習目前看似”不實用“的中文。
想到”李子柒“,我非常喜歡這位超級中國網紅,或許拿她的視頻來”教學“,可讓這些學生暫時脫離學業,同儕,家庭...的壓力。影音裏幾無中文對話,這部份就有老師來解釋,他們可自由評論,表達力與詞彙漸漸就多了。也可讓他們見識一下,高檔的中國之美。